美白祛斑精华液的英文怎么写?
“美白祛斑精华液”英文怎么说?乱翻译秒变“漂白剂”?
想知道“美白祛斑精华液”的英文准确表达?答案很明确——brightening & spot-correcting serum。别以为只是几个词的简单组合,每个选择都藏着“避开误、贴合科学”的关键逻辑,今天就拆给你看。
逻辑1:不说“whitening”,避免“漂白皮肤”的误
英文里“whitening”的核心关联是“漂白”比如漂白衣物、美白牙齿,用在皮肤上会让外国人第一反应是“要把皮肤漂成白色”,但我们说的“美白祛斑”其实是“提亮肤色、淡化色素沉着”,和“漂白”全不同。
比如欧美大牌的美白精华,从不会用“whitening”,反而统一用“brightening”——这个词精准对应“让肤色更均匀透亮”的实际效果,没有“过度漂白”的潜在歧义。
逻辑2:用“spot-correcting”,比“spot-removing”更懂科学
“祛斑”不是“去掉斑点”,因为斑点是黑色素沉淀在皮肤深层,护肤品只能“改善、纠正”correct,法“一次性移除”remove。如果用“spot-removing”,不仅违背皮肤代谢的科学逻辑,还容易让用户觉得“涂了就能消斑”,反而误导人。
国外护肤品宣传严格禁止“夸大功效”,所以“spot-correcting”才是合规又准确的表达,既说清了“改善斑点”的作用,又不违背科学事实。
逻辑3:选“serum”,才是精华液的“行业身份证”
很多人会把精华液翻译成“essence”,但这是个常见误区——“essence”在欧美体系里更偏向“浓缩爽肤水”,质地轻薄、主打补水打底;而“serum”才是“功效型精华”的专属词,质地浓稠、活性成分浓度高比如美白的烟酰胺、维C都加在serum里。
你看雅诗兰黛小棕瓶抗老叫“Advanced Night Repair Serum”,兰蔻美白精华叫“Brightening Serum”,从来不用“essence”——这是行业默认的术语规则。
“美白祛斑精华液”的英文之所以是brightening & spot-correcting serum,就是因为每个词都踩在“准确、不误导”的点上:用brightening避漂白误,用correcting讲科学逻辑,用serum对行业术语。记住这三点,不管是给外国朋友推荐,还是看进口产品说明,都不会闹笑话。