美白祛斑的英文怎么说?

“美白祛斑”的英文怎么说?别再直译闹尴尬!

想跟外国朋友聊护肤、看英文美妆攻略时,“美白祛斑”的英文总卡壳?别直接说“whiten spots”——这不仅不准确,还可能闹笑话。其实它的常用表达藏着“淡化斑点”的真实逻辑中外护肤认知差异,记住这两个核心场景的说法就够了:

日常交流用 “whiten and fade spots”,护肤品说明多标 “brightening & spot-correcting”

为什么不能直译“whiten spots”?

“祛斑”的本质不是“让斑点变白”,而是淡化斑点的颜色/痕迹——“whiten spots”字面是“使斑点变白”,但实际护肤中,斑点法通过“变白”消失,只能“fade淡化”。比如你说“I want to whiten my spots”,外国人会误以为你要把斑点涂白,而不是减少其可见度。

另外,“斑点”在护肤语境里不止“spots”:痘印、晒斑等瑕疵常统称“blemishes”,所以“reduce blemishes”减少瑕疵比单说“fade spots”更全面。

场景不同,表达差在哪?

1. 日常聊天:接地气选“whiten and fade spots”

比如跟朋友说“我最近用了美白祛斑的精华”,直接说“I’m using a serum to whiten and fade spots”就很自然——“whiten”对应“美白”的字面认知,“fade spots”精准点出“淡化斑点”,外国人一听就懂。

2. 护肤品包装:专业用“brightening & spot-correcting”

你看海淘精华的成分表,很少见“whitening”,反而多标“brightening”:因为国外护肤更侧重“提亮肤色均匀”,而非“肤色转白”“whitening”容易让人联想到“漂白”,反而有歧义;“spot-correcting”修正斑点比“fade spots”更显专业,“针对性改善斑点”的效果。

“美白祛斑”的英文不用纠结复杂术语,抓准两个关键:
  • 日常说“whiten and fade spots”接地气,讲清楚“美白+淡化斑点”;
  • 看产品用“brightening & spot-correcting”专业,国外护肤认知。 避开“whiten spots”的直译误区,下次聊护肤、读英文攻略就不会懵啦!

延伸阅读: