牙齿美白英文怎么说?别再说“white teeth”闹笑话了!
想聊牙齿美白的英文?别再对着店员或牙医说“I want white teeth”——那只是在说“我想要白牙齿”,不是“我要做牙齿美白”!正确的核心表达其实是
teeth whitening,它才是“牙齿美白”这个动作、项目的准确说法,不管是专业诊所操作还是在家贴牙贴,用它准没错。
一、“美白”是“动作”,不是“状态”
很多人会把“牙齿美白”直接翻译成“white teeth”,但英文里“white teeth”只是描述牙齿的
颜色状态“白牙齿”,不是“美白”这个主动操作。而“teeth whitening”来自动词“whiten使变白”的动名词形式,刚好对应“美白”的核心——它是一个“做”的过程:比如你去诊所会说“I’d like to have teeth whitening”,就是“我想做牙齿美白”,直接明确。
二、场景不同,加个前缀更具体
牙齿美白分“专业级”和“家用级”,加个小词就能精准表达,避免歧义:
- 牙医诊所/医院做的叫professional teeth whitening专业牙齿美白,是医疗级操作,用的是高强度美白剂;
- 自己在家贴牙贴、用美白笔的叫at-home teeth whitening家用牙齿美白,对应超市卖的OTC产品,比如Crest美白牙贴的包装上就印着“teeth whitening strips”。
三、为啥不用“teeth brightening”?
偶尔会看到“teeth brightening”,但它和“teeth whitening”有本质区别:
- “brightening”侧重“提亮”让牙齿更亮泽,适合牙黄不明显的人;
- “whitening”更聚焦“变白”提升牙齿本身的明度,针对明显牙黄。
日常说“牙齿美白”想让牙齿从黄变白,用“whitening”才是精准表达,“brightening”更像“牙釉质抛光”的效果。
记牢一句话:牙齿美白的英文核心是teeth whitening,想细分场景就加professional专业/at-home家用,别再把“white teeth”当成“美白”啦——一个是“想要的结果”,一个是“要做的项目”,差着意思呢!