想给国外朋友安利美白祛斑霜?英文这么说才不闹笑话!
美白祛斑霜的英文不是“white and remove spots cream”这种直译!日常聊天用“whitening & spot-correcting cream” 最接地气,看海淘产品详情得用“brightening & anti-spot cream” 才专业——核心原因很简单:“美白”别硬译避免“漂白”误,“祛斑”别吹“去掉”护肤品只能淡化,选对词才地道。一、日常聊天:接地气的“whitening & spot-correcting cream”
和外国朋友、代购聊天时,这个说法最清晰:- “whitening”虽不如“brightening”柔和,但日常语境够直白,不会让人 confusion;
- “spot-correcting”比“remove spots”真实——没有护肤品能100%“去掉”斑点,“correcting”修正、淡化既准确又不夸大,比如你可以说:“I use a whitening & spot-correcting cream, and my sun spots are lighter now!”
二、专业产品:行业通用的“brightening & anti-spot cream”
护肤品官网、海外电商亚马逊、Sephora几乎都用这个:- “brightening”是欧美护肤圈对“美白”的主流表达,“提亮均匀肤色”,比“whitening”更当地审美避免“漂白”的负面联想;
- “anti-spot”比“correcting”更全面,既包含“淡化现有斑”,也暗示“预防新斑”,全匹配产品实际功效。
三、细分场景:加个修饰更精准
不用换核心词,加个斑点类型就行:- 雀斑:“whitening & freckle-correcting cream”;
- 黄褐斑:“brightening & melasma treatment cream”但“treatment”仅限药用级,普通面霜别用;
核心还是保持“brightening/whitening + spot-correcting/anti-spot”的结构,简单不出错。
其实美白祛斑霜的英文没那么复杂,关键是避开“直译坑”——日常用“whitening & spot-correcting cream”,专业用“brightening & anti-spot cream”,既准确又地道,再也不会闹“想推荐却词不达意”的笑话啦。
