先看主角大雄。他的本名是野比大雄,性格懒散却善良,常因迷糊惹麻烦。在早期翻译中,这个角色被译为野比康夫。论是动画配音还是漫画译本,“康夫”这个名字贯穿了不少人的童年,喊起来带着老版动画的亲切温度。
再说到静香。源静香是她的本名,爱干净、性格温柔,是团队里的“小淑女”。以前的译名里,她常被叫做源宜静。“宜静”二字贴合她安静温婉的模样,读起来柔和顺口,老观众至今偶尔还会用这个名字念起她。
最后是小夫。骨川小夫家境富裕,爱收集小物件、爱炫耀,是团队里的“小富豪”。他的早期译名是骨川阿福,“阿福”带着市井气的讨喜,暗合他爱摆弄小玩意儿的特点,不同于现在简洁的“小夫”,旧称更贴近早期翻译的口语风格。
这些旧译名是不同地区文化语境下的产物,如今角色名字已逐渐统一,但“技安、康夫、宜静、阿福”仍藏着童年回忆——仿佛一听见这些称呼,就能看见蓝色机器猫从四次元口袋掏出秘密道具,伙伴们吵吵闹闹跑过老街道的画面。
