police是单数还是复数?

Police是单数还是复数?

在英语语法中,“police”一词的单复数属性常常引发困惑。事实上,“police”是一个特殊的集体名词,其语法特性与大多数表示群体的词汇有所不同——它通常被视为复数概念,需要搭配复数形式的谓语动词。

从词汇本源来看,“police”源自法语“polis”,最初指“治理、管理”,后演变为指代执行治理职能的群体。这种群体性决定了它在语境中更倾向于表达“多个个体组成的整体”,而非单一抽象概念。例如,我们说“The police are patrolling the streets”,而非“The police is patrolling”,这里的“are”正是复数谓语的体现,“警察群体中的多个成员正在执行巡逻任务”。

比较其他集体名词可以更清晰地理这一点。像“family”“team”这类词,既可以表示单数整体也可以表示复数成员,比如“The team is winning”整体和“The team are arguing”成员。但“police”几乎没有这样的两可性,它很少被用来表达单数概念。即便需要指代单个警察,也需用“a police officer”或“a policeman/policewoman”,而非直接用“a police”。

这种复数属性还体现在与代词的搭配上。描述警察的行动时,我们会说“They arrived quickly”,而不是“It arrived quickly”。日常语境中,人们不会用“the police is”来构建句子,这种表达会显得明显语法错误,因为“police”天然指向多个个体。

不过需要意,当“police”被用作形容词时,情况有所不同。例如“police station”警察局中,它修饰“station”,不涉及单复数问题。但作为名词时,其复数属性始终是核心特征。论是正式文书还是日常对话,“police”后接复数动词都是规范用法,这种约定俗成的语法习惯,正是语言对“群体指代”需求的自然回应。

总之,“police”在英语中通常被视为复数名词,需与复数谓语动词搭配。理这一特性,不仅能避免语法错误,更能准确传达“警察群体”这一概念的本质——它是由多个个体共同构成的集合,而非单一的抽象存在。

延伸阅读: