BigBang《Loser》的音译歌词哪里能找到?

听不懂却能唱,Bigbang《Loser》音译版如何击中人心?

前奏刚落,“努那掐古西坡”的发音就从耳机里钻出来,明明不懂韩语,屏幕上滚动的音译歌词却让人忍不住跟着哼。Bigbang的《Loser》像一场猝不及防的雨,砸在数个深夜的耳机里,而音译歌词则成了淋雨时唯一的伞——未必能全遮雨,却让人在模糊的音节里摸到了情绪的轮廓。

“内噶 loser,失败者”,这句直白到近乎笨拙的音译,把韩语里的自嘲狠狠钉进汉的缝隙里。年轻人在KTV扯着嗓子唱“哈几码内给”,明明不知道“不要走”的韩语原意,却能从音译的顿挫里拽出胸腔里的闷火。那些被生活揉皱的骄傲,被现实磨平的棱角,都藏在“loser”这个词的发音里,不必翻译,就能沿着喉咙滑进心里最酸的地方。

音译歌词像一把不太精准的钥匙,却总能歪打正着地捅开情绪的锁。“那路波给哈几嘛”被音译成“不要看着我”,简单的七个,比任何翻译都更像一声仓促的躲闪。舞台上的偶像们唱得声嘶力竭,屏幕前的人跟着念着似是而非的音节,突然就想起某次蹲在街边吃泡面的夜晚,想起简历投递后石沉大海的寂静。音节和情绪在这一刻短路,语言不再是障碍,反而是共鸣的跳板。

最妙的是副歌里“Everyday I\'m a loser”的音译,“诶瑞得诶 爱某路色”,带着点生涩的洋泾浜腔调,却精准抓住了原词里的力感。年轻人把这句歌词设成手机铃声,在拥挤的地铁里被突然惊醒,仿佛整个车厢都在帮他喊出那句没说出口的“我好像搞砸了”。音译在这里成了情绪的扩音器,把那些不好意思说出口的脆弱,变成了可以合唱的勇气。

后来才发现,我们唱的从来不是韩语,也不是音译的汉,而是藏在音节背后的自己。那些被音译歌词串联起来的夜晚,有过眼泪,有过嘶吼,有过把“loser”当勋章挂在胸前的倔强。Bigbang用韩语写了一首关于失意的歌,而音译歌词则让每个听不懂韩语的人,都在自己的故事里找到了脚。

如今再听《Loser》,屏幕上的音译歌词早已熟记于心。“努那掐古西坡”的尾音拖得很长,像极了某次没能说出口的挽留。原来最好的翻译从不是对的转换,而是让不同语言的人,能在同一个音节里,摸到彼此跳动的心脏。

延伸阅读: