为什么an apple of love叫做西红柿
“An apple of love”,字面意为“爱的苹果”,却指向了我们熟悉的西红柿。这看似不搭界的命名,藏着一段跨越大陆的植物旅行与文化误读的故事。西红柿的故乡在美洲大陆。16世纪,随着大航海时代的浪潮,它被殖民者带回欧洲。起初,欧洲人对这种表皮光滑、色彩鲜红的果实充满好奇,却不敢将其摆上餐桌——当时的植物学家错把它归为茄科,而茄科植物常与有毒印象挂钩。于是,西红柿最初只是作为观赏植物,被种在庭院里,用果实的明艳装点花园。
它的“苹果”之名,正源于这份观赏认知。成熟的西红柿圆润饱满,大小近似苹果,表皮在阳光下泛着玛瑙般的光泽,与欧洲人熟悉的苹果形态相似。而“爱的”二字,则藏着更深层的文化联想。在西方文化里,苹果自古就是爱情与欲望的象征——从《圣经》中亚当夏娃的禁果,到希腊神话中金苹果引发的争端,苹果始终与情感牵绊紧密相连。西红柿的鲜红,恰如跳动的心脏,又似热恋中脸颊的红晕,自然而然被赋予了“爱”的寓意。
更关键的是语言传播中的微妙误差。当西红柿从美洲传入西班牙、意大利等南欧国家时,当地语言对它的称呼逐渐与“爱”产生关联。意大利语中,它被称为“pomo d\'amore”,直译为“爱的苹果”;法语里是“pomme d\'amour”,同样指向“爱之果”。这些称呼随着贸易与文化交流传入英语世界,最终凝结成“an apple of love”的短语。人们即便后来知晓它并非苹果,这个带着浪漫色彩的名字却因其诗意留存下来。
于是,“爱的苹果”成了西红柿的别名。它不再只是餐桌上的寻常蔬菜,更成了一段历史的脚——记录着植物的迁徙、人类对自然的认知变迁,以及语言在文化传播中的奇妙变形。当我们今天切开一颗西红柿,看到饱满的果肉与流淌的汁液时,或许也能想起,这颗“爱的苹果”曾跨越重洋,带着人们对美的想象与对爱的隐喻,在时光里落地生根。
