是who care还是who cares?
口语中常听到“Who care?”的表达,但从语法规范来看,正确的形式应是“Who cares?”。这并非简单的习惯用法差异,而是英语主谓一致规则的直接体现——当“who”作为疑问代词单独使用时,通常被视为第三人称单数,谓语动词需用相应的单数形式“cares”。先看“who”的语法属性。作为疑问代词,“who”本身没有明确的单复数指向,但在实际使用中,英语习惯将其默认为单数概念。比如我们问“Who is coming?”而非“Who are coming?”,问“Who knows the answer?”而非“Who know”。这种默认源于“who”所指代的对象在未知状态下,被设定为“某个未知的人”,即单数个体。因此,“who”作主语时,谓语动词自然遵循单数形式,“cares”便是这种逻辑的延伸。
再看“who care”的使用场景。若“who”并非单独使用,而是引导定语从句,且先行词为复数时,“care”才可能出现。例如“He is one of the few people who care about this issue”,此处“who”指代的是复数名词“people”,故用“care”。但当“who”单独构成疑问句,如“Who care about it?”时,由于缺乏复数先行词的限定,“who”只能回归单数默认值,此时“care”便成了语法错误。
日常交流中偶尔出现的“Who care?”,更多是口语中的缩略或随意表达,类似于“I ain\'t”替代“I am not”,并非标准语法。正式写作或严肃对话中,这种用法会显得不规范。比如在学术论文里讨论“公众态度”时,正确表述应为“Who cares about environmental protection?”,而非“Who care”;在辩论赛中反驳对方时,“Who cares what they think?”也需用“cares”来保持句式严谨。
从语言演变的角度看,“who cares”的固化也与表达习惯有关。当我们说“Who cares?”时,传递的是“某个谁会在乎呢?”的反问语气,单数形式恰好强化了“这世上恐怕没什么人在乎”的隐含意味。若用“who care”,反而会弱化这种反问的力度,使句子显得逻辑模糊——毕竟“谁们在乎”的复数指向,与日常语境中“人在乎”的潜台词并不契合。
综上,论是从主谓一致的语法规则,还是从实际表达的准确性来看,“who cares”都是唯一正确的形式。“who care”或许在非正式场合偶有出现,但它始终是语法规范之外的特例,而非标准用法。语言的生命力在于准确传递意义,而“who cares”正是这种准确性的体现——简洁,明确,且英语的内在逻辑。
