许多人对莫文蔚演唱的《盛夏的果实》耳熟能详,那首带着夏日慵懒与怅惘的旋律,曾在数个傍晚轻轻萦绕。但少有人知道,这首华语经典实则改编自一首日文原版歌曲。那么,日文版的《盛夏的果实》是谁唱的?叫什么歌名?答案是日本歌手UA演唱的《水色》みずいろ。
UA本名长谷川歌织,是90年代日本乐坛一位独特的存在。她并非传统意义上的主流歌手,却以沙哑中带着温度的嗓音、自由随性的音乐风格,在日本流行乐史上留下了不可替代的印记。1997年,她发行了个人首张专辑《119》,其中的《水色》便是这首被后来翻唱为《盛夏的果实》的原作。
《水色》的名字本身就带着日式美学的细腻——“水色”在日语中既指淡淡的蓝色,也常用来形容透明、纯净的质感。歌曲开篇以轻柔的钢琴铺底,UA的声音像浸过水的棉线,松松地缠绕着旋律,唱着“水色的记忆,在夏日尽头融化”。她的唱腔没有激昂的起伏,却在每一个气音里藏着挥之不去的眷恋,仿佛夏日将尽时,阳光穿过树叶洒下的斑驳光影,温暖又落寞。
比起中文版的“也许放弃,才能靠近你”,原版《水色》的歌词更偏爱用自然意象传递情绪:“风带着咸味,吹过空荡荡的沙滩”“蝉鸣渐弱时,才发现夏天已经”。这种将情感藏进季节更迭里的表达,正是日式抒情中“物哀”美学的体现——不直接喊出悲伤,却让离别像海水漫过脚踝般,慢慢浸透听觉。
作为UA的代表作之一,《水色》发行后并未迅速登上主流榜单,却凭借独特的氛围和真实的情感,在小众音乐圈里悄然发酵。后来被翻唱为《盛夏的果实》时,李焯雄填写的中文歌词保留了原曲的怅惘底色,莫文蔚用清冷的嗓音重新诠释,让这首歌在华语乐坛走红。但回过头听原版《水色》,UA那带着呼吸感的演唱,更像一杯加冰的薄荷汽水,在夏日尾声里,留下清冽又微苦的余味。
所以,当你再次听到《盛夏的果实》时,不妨也去听听UA的《水色》。两首歌就像一枚硬币的两面,一面是华语乐坛的细腻诠释,一面是日本原作的纯粹本真,共同描绘着夏日终末时,那段关于告别与怀念的心事。
