游乐场的英文怎么说?

游乐场用英文怎么说?

小时候最盼的事,是周末跟着父母去家附近的游乐场。穿过卖棉花糖的小摊,听着旋转木马的音乐声飘过来,攥着刚买的气球往过山车方向跑——那时总盯着游乐场大门上的霓虹灯招牌看,红的黄的光拼成“游乐场”三个大字,忽然就冒出个念头:要是用英文说,这三个字该怎么写?

后来学英语时,课本里的一篇课文了我的疑惑。那篇讲一个小女孩和妈妈去“amusement park”,里面提到了ferris wheel摩天轮、roller coaster过山车,还有她最爱的merry-go-round旋转木马。老师指着黑板上的“amusement park”说:“这就是我们常说的游乐场。”我盯着那个词组看,“amusement”是“娱乐”,“park”是“公园”,合起来就是“给人带来娱乐的公园”——可不是嘛,游乐场不就是这样的地方?

再后来去国外旅游,在加州的高速路上看到路标上写着“Amusement Park Next Exit”,我盯着那行字笑了。车开过去没多久,就看见远处的过山车轨道像条银蛇盘在半空,棉花糖的甜香从车窗缝里钻进来——原来不管在哪里,“amusement park”都是这样的模样:彩色的设施、攒动的人群、连风里都飘着快乐。

去年和朋友去东京迪士尼,门口的牌子写着“Disneyland”,但我们都知道,迪士尼其实是“theme park”主题乐园——它是amusement park的一种,只不过多了童话主题。而那些没有特定主题、摆满旋转木马和碰碰车的普通游乐场,最准确的英文说法还是“amusement park”。就像北京的石景山游乐园、上海的锦江乐园,要是用英文介绍,第一句准是“This is an amusement park”。

想起第一次在国外的amusement park里玩的情形。那天在奥兰多的环球影城旁边,我们误打误撞进了一家小型amusement park。门口的售票员笑着问:“First time here?”我点头,他指了指不远处的过山车说:“That’s the best ride in the park。”我们跟着人群跑过去,排队时听见旁边的小朋友喊:“Mom,I want to go on the roller coaster again!”那一刻忽然觉得,“amusement park”这几个词里,藏着和中文里“游乐场”一模一样的温度——都是关于期待、尖叫、和咬一口棉花糖时的甜。

现在再去游乐场,偶尔会听见身边的小朋友问:“爸爸,游乐场用英文怎么说呀?”我会笑着接过话:“是amusement park哦。”然后看着他们蹦跳着往旋转木马跑,想起自己小时候的那个疑问。原来语言从不是壁垒,那些关于快乐的记忆,不管用什么语言说出来,都是一样的鲜活:amusement park里的笑声,和中文里“游乐场”的笑声,都是同一种声音。

风里又飘来棉花糖的香气,远处的过山车开始爬升,有人尖声喊着“Wow!”——此刻要是用英文说,大概就是:“Look,the amusement park is so much fun!”没错,就是这个词,它不是生硬的翻译,是把“游乐场”里所有的快乐,都装进了几个字母里。

延伸阅读: