“‘迂迂回回’是成语吗?”

迂迂回回是成语吗?

傍晚下班,我绕进巷口的老弄堂,青石板路顺着墙根迂迂回回往深处伸。卖糖稀的老头敲着铜盘笑:“这路绕吧?老房子的格局就是这样,迂迂回回才有意思。”我应着,忽然想起早上同事的抱怨——“你汇报怎么迂迂回回的?直接说结果不好吗?”

“迂迂回回”总在生活里晃:形容路的弯,形容话的绕,形容心思的转,可它是成语吗?

要答这个问题,得先想成语的样子。成语该是藏着故事的——比如“曲径通幽”,来自常建的诗,说禅房外的小路弯出幽静;比如“拐弯抹角”,明清小说里就用来形容道路曲折,后来引申为说话绕圈。它们像刻在语言里的印章,结构固定,意思定死,一出口就带着旧时光的重量。

可“迂迂回回”不是这样。它是“迂回”的叠,像把“弯”写成“弯弯”,把“慢”写成“慢慢”——人们说话时觉得“迂回”不够味,于是把词叠一叠,让“绕”的感觉更软更浓。你说“这条路很迂回”,是;说“这条路迂迂回回的”,就是连带着风里的桂香、墙缝里的草,把“绕”的滋味揉进呼吸里。它没有来自哪首诗、哪个典故,就是日常里的“不够”,于是叠一叠,让语言更贴脸。

就像同事说我“迂迂回回”,不是骂我用了成语,是嫌我说话像走弄堂,绕了半天才到门口。换成“拐弯抹角”,味道就变了——“你怎么拐弯抹角的?”带点指责,像说你故意藏着什么;可“迂迂回回”是叹气,像指着你脚边的石子说“你看,你又踩歪了”。它是活的,贴着日常的温度,不是锁在典里的“成语”。

那天从弄堂出来,我攥着老头给的糖稀,糖丝在风里拉得很长。路过便利店的玻璃门,我对着影子笑——原来“迂迂回回”不是成语,它是生活里的“叠游戏”,是人们把“绕”的感觉掰碎了再拼起来,让语言像老弄堂的路,弯是弯,却弯得有烟火气。

风里飘来饭香,我踩着青石板往家走。忽然想起早上没说的汇报——明天直接说结果吧,但说不定,偶尔“迂迂回回”也挺好,就像老弄堂的路,绕着绕着,才会遇见卖糖稀的老头,才会看见墙头上的猫,才会听见巷尾的蝉鸣。

哦,对了,“迂迂回回”不是成语,但它比有些成语更懂生活。

延伸阅读: