dickless这个英文单词是什么意思?

“Dickless”不是什么好听的词——要是有人冲你蹦出这俩,别猜了,就是在骂你没种。

面意思倒简单,“没有阴茎的”,但现实里没人会用它说生理上的事。更多时候,它是把“男人”的身份往地上踩:骂你胆小如鼠,骂你不敢担事,骂你连“作为男人该有的样子”都没有。

酒吧里常见这种场景:穿花衬衫的男的被人撞了一下,酒洒在胸口,对方瞪着眼骂“瞎啊”,他却攥着杯子往后退,嘴角还扯着假笑。旁边桌的人见状,端着啤酒杯碰了碰同伴的胳膊,撇着嘴说“看那dickless的货,连回嘴的种都没有”。

职场里也不缺这种例子。上次我同事小周跟我吐槽,他们部门的主管明明把项目搞砸了,却在会上把责任推给刚入职的实习生。散会之后,小周跟同期的同事说:“你说他是不是dickless?自己的锅都不敢背,还算个男人吗?”

这词的狠劲在于,它不是泛泛地骂“胆小”“没担当”,而是往最敏感的地方戳——用“没有阴茎”来否定你作为男人的“资格”。就像骂一个厨师“连锅都不会拿”,骂一个司机“连方向盘都握不住”,本质上是用最核心的特征,否定你整个人的“存在价值”。

甚至有时候,它骂的不是“怕”,是“怂得理直气壮”。比如有次在地铁上,我看见个男的被小偷摸了钱包,明明看见了却低头装没看见,还拉着身边的女朋友说“别多管闲事”。旁边一个穿棒球服的小伙子翻了个白眼,小声骂了句“dickless”——不是骂他怕小偷,是骂他连保护自己东西的勇气都没有,还拿“多管闲事”当借口。

当然,这词也不是随便用的。要是关系好的朋友之间调侃,可能带点恨铁不成钢的意思——比如朋友跟喜欢的姑娘表白前腿抖得像筛子,你拍着他肩膀说“别跟个dickless似的,上啊”;但要是陌生人或者仇人说,那就是往脸上扇巴掌的骂,能直接把人骂急眼。

其实仔细想想,这词挺“过时”的——它默认“有阴茎=有勇气=有担当”,这种把性别特征和性格绑在一起的观念,早该被丢进垃圾桶了。但架不住大家爱用啊——毕竟骂人的时候,谁不想找个最扎人的词呢?

就像那天在便利店,我看见个男的跟收银员吵架,明明是他自己少付了钱,却指着人家姑娘骂“你眼瞎啊”。旁边一个穿围裙的大叔听不下去了,拍着柜台说:“你才是dickless吧?跟个姑娘耍横算什么本事?”那男的脸一下子红了,拎着东西灰溜溜地走了——不是怕大叔,是怕被人骂“dickless”,怕被人说“不像个男人”。

说到底,“dickless”骂的从来不是“没有阴茎”,是“没有种”——没有站出来的勇气,没有扛事的担当,没有作为人该有的脊梁骨。不管你是男是女,要是被人骂这个,先别生气,想想自己是不是真的“没种”——毕竟,比被骂更丢人的,是真的活成了别人嘴里“dickless”的样子。

延伸阅读: