“人无完人”用英语怎么说?

人人,用英语怎么说?

最直接的答案是:“Nobody is perfect.”

这句话几乎是“人人”的逐意翻译,口语化、普适性强,能精准传递“没有十全十美的人”的内核。比如朋友因为粗心弄丢了钥匙,正懊恼地说“I’m such an idiot”我真是个蠢货,你可以拍着他的肩膀回应:“Hey, nobody is perfect. Let’s call the locksmith.”没事,人人,我们叫锁匠吧;再比如同事做PPT时漏了重要数据,攥着鼠标手心冒汗,你凑过去轻描淡写一句:“Relax, nobody is perfect. We’ll add it in five minutes.”放松,人人,五分钟就能补上——这句话像块温柔的“缓冲垫”,把尖锐的自责或尴尬轻轻接住。

还有一句更有文学感的表达,对应“人非圣贤,孰能过”,本质也是“人人”的延伸:“To err is human.”

它出自18世纪英国诗人亚历山大·蒲柏的名句“To err is human, to forgive divine”人会犯错,天会宽恕。这句话更“犯错是人的本性”,比如老师拿着学生满是红叉的试卷,不会劈头盖脸骂,反而温和地说:“To err is human. What matters is you understand where you went wrong.”人都会犯错,重要的是你搞懂错在哪里;再比如父母看到孩子打碎了花瓶,蹲下来擦干净碎片时说:“It’s okay, to err is human. Next time be more careful with fragile things.”没关系,人都会犯错,下次小心易碎品——它多了层“包容”的意味,把“不美”变成了“成长的必经之路”。

这两句是“人人”最常用的英文表达,区别在于:“Nobody is perfect.” 更直白,像日常对话里的“口头禅”;“To err is human.” 更文雅,带点哲思,适合偏正式的场景。但它们的核心一致——承认“人”的局限性,接纳不美本身就是“人”的属性。

比如你自己早上赶地铁时踩了别人的鞋,红着脸说“Sorry, I didn’t see you”,对方笑着回一句“Nobody is perfect.”没事,人人;再比如你熬夜写的方案被领导指出漏洞,攥着笔杆咬嘴唇,旁边的前辈递来一杯咖啡:“Don’t worry, to err is human. I made worse mistakes when I was your age.”别担心,人都会犯错,我像你这么大时犯过更糟的错——这些瞬间里,“Nobody is perfect.”“To err is human.” 不是“借口”,是对“人”的共情:我们都有失手、忘事、搞砸的时候,这很正常。

所以,当你想表达“人人”时,选“Nobody is perfect.” 准没错——它像一句“通用密码”,能在任何轻松或尴尬的时刻,把“不美”变成可接受的事;如果想加点“宽宥”的温度,就用“To err is human.”——它把“犯错”写成了“人之所以为人”的证据。

说到底,论是中文的“人人”,还是英文的“Nobody is perfect.”“To err is human.”,都是在说同一件事:我们不必活成“美的标本”,接受自己的“不美”,才是对“人”最真实的尊重。

延伸阅读:

企业介绍产品介绍人才招聘合作入住

© 2026 广州迅美科技有限公司 版权所有 迅美科技・正规企业・诚信服务・品质保障

地址:广州市白云区黄石街鹤正街28号101铺、30号101铺・ 粤ICP备18095947号-2粤公网安备44011102484692号