“放鸽子”英文怎么说?有哪两种常见英文表达?

放鸽子 英文怎么说?两种实用表达析 在日常交往中,“放鸽子”是个高频场景——约好的聚会对方没来,约好的会议同事缺席,这种“被爽约”的经历总让人奈。那么,“放鸽子”用英文怎么说?以下两种地道表达,帮你精准传达这种情境。 第一种:stand someone up “stand someone up”是最直接、最常用的“放鸽子”表达,字面意为“让某人站着空等”,引申为“爽约、放鸽子”。它“让对方长时间等待却未出现”的后果,主语通常是“爽约者”,宾语是“被放鸽子的人”。 用法示例
  • She promised to meet me at the café, but she stood me up without any explanation.她答应在咖啡馆见我,却毫释地放了我鸽子。
  • Don’t stand your date up if you want to keep the relationship.如果你想维持关系,就别放约会对象的鸽子。 第二种:no-show “no-show”是名词,指“答应出现却未露面的人”或“未兑现的约定”,更侧重“结果”而非动作。当你想描述“某人放了鸽子这件事”或“那个放鸽子的人”时,用“no-show”更简洁。 用法示例
    • The meeting was delayed because three key participants were no-shows.会议延迟了,因为三个关键参会者放了鸽子。
    • He was supposed to perform tonight, but he turned out to be a no-show.他本应今晚演出,结果放了鸽子。 场景对比:怎么选? 如果想“爽约的动作”,比如“他放了我鸽子”,用“stand someone up”;如果想指代“放鸽子的人/事”,比如“这次聚会有三个放鸽子的”,用“no-show”。两种表达虽侧重不同,但都能准确传达“未履约”的核心含义。

      下次遇到“被放鸽子”的情况,试试用这两个短语,让英文表达更地道自然。

延伸阅读: