哪里可以找到《又呈吴郎》的原文及翻译呢?

《又呈吴郎》原文及翻译背后,藏着杜甫怎样的情怀?

当我们读杜甫的《又呈吴郎》,短短八句诗里,不仅有一位老妇人的生存困境,更浸透着诗人深沉的悲悯与家国忧思。先看原文与翻译:

原文: 堂前扑枣任西邻,食儿一妇人。 不为困穷宁有此?只缘恐惧转须亲。 即防远客虽多事,便插疏篱却甚真。 已诉征求贫到骨,正思戎马泪盈巾。 翻译: 堂前枣树任凭西邻打枣,她是食儿的妇人。 若非困穷怎会这般模样?正因她满心恐惧,反而更该待她亲切。 她提防新来的你虽属多事,可你刚插疏篱却实在较真。 她已诉说征敛逼得穷到骨子里,想起战乱不息我泪湿手巾。

这首诗是杜甫写给亲戚吴郎的,全苛责,只有温和的劝诫与深切的共情。杜甫先回忆自己曾放任老妇人打枣——“堂前扑枣任西邻”,直接点明她的依靠;接着反问“不为困穷宁有此?”,替妇人辩:她的行为源于生存绝境,而非贪心;“只缘恐惧转须亲”更见体察入微:正因她怕被驱赶,才更要以善意消她的惶恐。

面对吴郎插篱笆的举动,杜甫没有直接指责,而是用“虽多事”“却甚真”的委婉语气点出:妇人提防新来者尚可理,但插篱笆的做法未免过于较真。这种劝诫既维护了朋友颜面,又传递出对底层百姓的体恤。

最后两句笔锋一转,从个人困境扩展到时代悲剧:妇人已被官府征敛榨干,而战乱仍在蔓延。杜甫的眼泪,不仅为老妇人而流,更为天下所有在征敛与戎马中挣扎的百姓而流。这份从个体同情到家国忧思的升华,正是杜诗“诗史”特质的生动体现。

原来,《又呈吴郎》的背后,是杜甫对弱者的悲悯之心、对友人的温厚之态,更是对动荡时代的尽忧思。每一句诗,都在诉说着一位伟大诗人的赤子情怀。

延伸阅读: