“我失骄阳君失柳”的原文及对应的翻译是什么?

“我失骄杨君失柳”的原文与翻译藏着怎样的深情?

许多人对“我失骄杨君失柳”这句诗耳熟能详,它出自毛泽东同志的《蝶恋花·答李淑一》,短短一句便道尽对烈士的缅怀与共情。那么这句诗的整原文与翻译,究竟如何承载那份厚重的情感?

整原文如下: 我失骄杨君失柳,杨柳轻飏直上重霄九。问讯吴刚何所有,吴刚捧出桂花酒。寂寞嫦娥舒广袖,万里长空且为忠魂舞。忽报人间曾伏虎,泪飞顿作倾盆雨。

对应的翻译可作: 我失去了骄傲的杨开慧,你失去了柳直荀;杨柳二君的忠魂轻轻飞扬,直上九天云霄。试问吴刚有什么能款待,他捧出了香醇的桂花酒;寂寞的嫦娥舒展宽大的衣袖,在万里长空为忠魂翩翩起舞。忽然传来人间已降服猛虎指反动派的消息,忠魂的泪水飞洒开来,顿时化作倾盆大雨。

开篇“我失骄杨君失柳”,以直白却深沉的笔触,将个人的失去与友人的失去相连。“骄杨”二,既是对杨开慧烈士的尊称,也饱含着限自豪与思念;“君失柳”则是对李淑一痛失丈夫的共情,瞬间拉近距离。翻译中“骄傲的杨开慧”精准传递“骄杨”的意蕴,“忠魂轻轻飞扬”让烈士形象多了一份飘逸与升华。

诗中吴刚捧酒、嫦娥起舞,是对忠魂的最高礼遇。翻译里“捧出香醇的桂花酒”“舒展宽大的衣袖”,将神话场景转化为可感的敬意;最后“泪飞顿作倾盆雨”,翻译为“忠魂的泪水飞洒开来”,既写出听到革命胜利时的激动,也藏着烈士未能亲眼见证的遗憾——情感交织,动人心弦。

整首诗与翻译,都在缅怀中带着希望,悲壮里藏着温暖,让烈士的精神跨越时空,永远留在人们心中。

:原文中“骄杨”为正确表述,非“骄阳”,此处按史实修正,以传递准确情感。

延伸阅读: