聊起泰国的“呵叻”,你是不是也读错过?
上周和刚从泰国回来的同事吃饭,她兴高采烈讲起在“呵叻”逛周日夜市的经历——“那里的青木瓜沙拉酸得跳脚,炸蚂蚱撒满香茅粉,还有老人卖用芭蕉叶包的甜糯米,咬一口全是椰香”。我突然打断她:“等下,这个‘呵叻’到底怎么读?我之前一直念‘kē lè’,是不是错了?”她放下筷子笑:“我刚去的时候也读错,问了民宿老板才知道——正确读音是hē lè。”
对,就是hē第一声lè第四声。不是“kē lè”,也不是“hē lēi”,更不是“a lè”。这个听起来有点特别的发音,其实藏着音译的小逻辑:“呵叻”是泰语“Nakhon Ratchasima”的简化译名,泰语里“Ratchasima”的发音接近“叻差是玛”,所以中文里取“呵”对应前半部分的轻音,“叻”对应“Ratcha”的尾音,组合起来就是hē lè。
作为泰国东北伊桑地区的“门户大城”,呵叻的名里其实带着历史感——它曾是暹罗王朝抵御高棉入侵的军事重镇,老城里的普拉西塔布寺还留着几百年前的石塔,塔身上的浮雕刻着当年士兵持剑的样子。可当你走在市中心的钟楼下,听着卖水果的小贩用泰语喊“sā-wāt-dī你好”,再想起“hē lè”这个中文名,倒觉得这个发音忽然软下来,像夜市里飘来的冬阴功汤香气,热热闹闹的,带着烟火气。
我同事说,她在夜市遇到过一个卖手工银饰的阿姨,听见她读对“hē lè”,立刻拉着她聊天:“你居然知道正确发音!很多游客都读错,我每次都要纠正——这是我们家乡的名呀。”那天阿姨送了她一串小银铃,说“hē lè”的意思是“国王的领域”,要她记住这个声音。
其实很多人读错“呵叻”,大多是因为“呵”这个的多音——它在“呵斥”里读hē,在“呵欠”里也读hē,可有时候会被误读成kē;而“叻”不常见,有人会默认读lēi,却忘了它在粤语里常指“厉害”,读lè。但只要想起它是泰语的音译,就能瞬间理清:hē lè,就是这么读。
现在再想起同事说的呵叻夜市,我仿佛能看见那盏挂在摊位上的黄灯,能闻到香茅和柠檬草混在一起的味道,甚至能听见阿姨笑着说“hē lè”的声音。原来一个正确的读音,从来不是冷冰冰的拼音,而是把纸上的地名变成了真实的温度——当你念对hē lè时,仿佛就站在那座东北大城的街头,风里飘着芒果的甜,耳边是陌生人的问候,连阳光都变得具体起来。
下次再和朋友聊起泰国旅行,你可以试着说:“我想去hē lè逛夜市。”说不定对方会眼睛一亮:“哦,你知道正确读音!”而你可以笑着释:“因为我知道,那个名里藏着一座城市的烟火气。”
