“‘木兰者古时一民间女子也’的文言文翻译是什么?”

“木兰者,古时一民间女子也”,这句文言文到底怎么译?

其实答案就藏在文言句式的规律里——“……者,……也”是典型的判断句,用来明确身份、下定义,翻译时要补上“是”,让句子现代汉语的判断逻辑。“木兰”是人名,直接保留;“者”是提顿助词,引起下文对身份的说明,不用直译;“古时”即“古代”,点明时间;“一”是数量词“一个”;“民间女子”指“普通百姓家的女子”,木兰并非出身显贵。把这些元素按现代汉语的语序整合,就是最准确的翻译:“木兰是古代的一个民间女子。”

这样译既保留了原句的判断语气,又精准传递了木兰的身份底色——她不是传说中的神女,不是官宦家的小姐,只是古时民间千千万万普通女子中的一个。原句用“者……也”的句式,本就是要突出“民间女子”这个身份,翻译时守住这点,才没偏离核心——木兰是“古代的一个民间女子”,简单七个,译对了句式,也译出了原句的重心。

再细想,若把“民间女子”译成“民间的女子”,少了“普通百姓家”的具体感;若把“古时一民间女子”调成“古代民间的一个女子”,虽不影响意思,却偏离了原句“先时间、后数量、再身份”的顺序。原句的结构,本就是要先定时间“古时”,再点数量“一”,最后落定身份“民间女子”,翻译时守住这个顺序,才对得起文言文中“身份说明”的严谨。

说到底,这句翻译的关键,就是把“判断句”和“身份的具体性”都译出来。“木兰是古代的一个民间女子”,七个,既让现代人听懂了木兰的身份,又没丢文言里“民间女子”的朴素感——而正是这样的“民间女子”,后来写出了“代父从军”的传奇。

这就是这句文言文最准确的翻译,不复杂,却把文言的“身份定义”,整整地转成了现代人能懂的表达。

延伸阅读: