当《Stay With Me》的中文翻译,为鬼怪的千年孤独画下温柔句点
金高银饰演的池恩倬第一次吹灭生日蜡烛时,隧道尽头的孔刘转身,金请夏与朴灿烈的《Stay With Me》突然响起。那旋律里的宿命感,很快被中文翻译拆成具象的心动——“你在呼唤我吗 那模糊的声音”,一句翻译,就让鬼怪跨越千年的等待有了落点。在中文歌词里,每一个都像恩倬递出的手,轻轻触碰着鬼怪不朽生命里最柔软的褶皱。翻译将“어둠 속을 걸어온 너”译为“从黑暗中走来的你”,不是简单的面转换,而是把鬼怪在永生里的孤独具象化。九百多年的漫长时光,于他是边际的暗,而恩倬的出现是突然透进的光。歌词里“即使在梦的尽头 也请抓住我的手”,用“梦的尽头”替代了原句的“겉도는 꿈”,更添一层虚实交错的朦胧,像极了鬼怪与人类短暂相遇的本质——一场定醒来的梦,却偏要攥紧不肯放手。
副歌里“내 곁에 머물러줘”被译为“请留在我身边”,六个里藏着多少欲言又止。鬼怪拥有不老不死的诅咒,爱上人类便意味着眼睁睁看她生老病死,这份爱从开始就是倒计时。翻译在此处没有用更强烈的祈使句,而是选择“请”,带着小心翼翼的恳求,像极了孔刘在剧里总背过身去的温柔——知道结局是离别,却还是忍不住贪恋此刻的相守。
“시간이 흐르고 또 흘러도”被译为“即使时间流逝再流逝”,重复的“流逝”让时间的重量压得人喘不过气。鬼怪在初雪时遇见恩倬,又在初雪时送她离开,循环的时光里,翻译用叠词将这份循环具象化。而“내 눈물이 흘러도 너만은”译为“即使眼泪流淌 只要有你”,把悲伤与救赎缝在了一起,就像恩倬总对鬼怪说“大叔,不要走”,眼泪是真的,想留住对方的心也是真的。
最动人的是“영원할 것처럼”被译为“仿佛会永恒一般”。明明知道永恒是奢望,却偏要用“仿佛”二留住片刻的幻觉。就像剧中鬼怪在荞麦花田里说“和你在一起的时光,都很耀眼”,耀眼的不是时光,是与你共度时光的错觉。中文翻译没有戳破这个泡沫,而是让“仿佛”二轻轻托起这份易碎的美好,让观众跟着一起沉溺在“暂时永恒”的梦里。
《Stay With Me》的中文翻译,从来不是简单的语言转换。它像一位懂戏的旁白,把鬼怪与恩倬藏在眼神里的千言万语,都化作能被触摸的文。当最后一句“내 곁에 머물러”译为“留在我身边”时,剧里的初雪又落了下来,而屏幕外的人,早已在翻译筑起的情感结界里,与那段跨越生死的爱,紧紧相拥。
