指示牌用英语怎么说?

指示牌英语怎么说

当我们站在异国街头的十字路口,或是在国际航站楼里寻找值机柜台时,那些用文字或符号引导方向的牌子,英语里最常用的说法是sign。这个简单的词,承载着所有“指示、提示、引导”的功能,是指示牌最基础也最通用的表达。

比如,马路上的“限速60公里”牌是speed limit sign,红色 octagon 形状的“停止”牌是stop sign,提醒“让行”的三角牌是yield sign——这些交通场景里的指示牌,全用“sign”搭配具体功能词来定义。再比如商场里的“洗手间”指示牌是restroom sign,电梯旁的“上行/下行”牌是elevator sign,紧急出口上方的荧光牌是emergency exit sign——公共场合的指引,同样以“sign”为核心。

如果要说一整套标识系统,比如某家医院或购物中心的所有指示牌,会用到signage。这个词更“集合性”,比如“The airport’s signage is in both English and Chinese”机场的指示牌系统有英文和中文,或是“The museum updated its signage to be more accessible for visitors”博物馆更新了指示牌系统,更方便游客。相比“sign”的个体性,“signage”指向整体的标识规划。

再细分到具体场景:景区里的“游客信息中心”牌是information sign,提醒“小心滑倒”的警告牌是warning sign,公园内的“禁止投喂”牌是no feeding sign;餐厅里的“请等候入座”牌是please wait to be seated sign,咖啡馆的“线上网”提示牌是Wi-Fi sign——几乎所有带有“指示意图”的牌子,都能在“sign”前加上功能描述,变成准确的表达。

日常对话里,我们会说“Follow the signs to the train station”跟着指示牌去火车站,或是“Did you read the sign that says no parking?”你看到“禁止停车”的指示牌了吗?——这里的“sign”直接对应我们说的“指示牌”,不需要释。

偶尔也会遇到类似“marker”或“plate”的词,但它们和“sign”有明确区别:“marker”更偏向“标记”,比如地图上的定位点;“plate”多指“金属牌”,比如车牌license plate,但从不是“指示牌”的同义词。

说到底,指示牌的英语,最核心的就是sign单个牌子和signage整套系统。论在哪个国家、哪个场合,只要你想表达“引导方向的牌子”,用这两个词就不会错——就像那些静静立在角落的指示牌,简单、直接,却总能帮我们找到想去的地方。

延伸阅读: