美白祛斑霜的英文名到底怎么说?别再被“中式直译”坑了!
美白祛斑霜没有统一的“标准答案”英文名,核心看产品的功能侧重——主打美白+淡斑组合的最常用“Whitening & Spot-Correcting Cream”;侧重专业淡斑比如晒斑、黄褐斑的也可叫“Spot-Removing & Brightening Cream”。关键要避开“Freckle”的局限,别硬套“美白=Freckle”的中式逻辑,这才是准确翻译的核心。1. 功能不是“1+1=2”,得拆分精准
“美白”和“祛斑”是两个独立功能,不能用一个词硬凑:- 美白可选“Whitening”亚洲品牌常用或“Brightening”欧美品牌更倾向,因文化差异少用“Whitening”;
- “祛斑”不是单指“雀斑Freckle”,还包括晒斑、黄褐斑等“Spots”——若只译“Freckle”,就把产品窄化成“去雀斑”,实际大部分产品是淡斑,所以用“Spot-Correcting”淡化斑点更准确,而非“Spot-Removing”去除那么绝对。
2. 海外市场不看“字面直译”,看功效表达
比如日本某美白祛斑霜的官网标是“Whitening & Spot-Correcting Cream”,而非“Whitening & Freckle Cream”——海外消费者更在意“Correcting”代表的温和淡斑,“Freckle”只针对特定斑点,法覆盖全场景。硬译“Freckle”反而让消费者误以为产品只针对雀斑,影响认知。3. 避开“中式直译”的两大坑
一是别把“祛斑”等同于“Freckle”:“Freckle”是基因或日晒导致的小斑点,黄褐斑、老年斑都叫“Spots”;二是别用“Remove”:海外护肤品法规禁止用“去除”这类绝对词,“Correcting”淡化才合规。下来,给美白祛斑霜取英文名不用纠结“固定说法”,重点抓两个核心:用“Spot-Correcting/Spot-Removing”替代“Freckle”覆盖全斑型,根据品牌定位选“Whitening”或“Brightening”。这样翻译既准确又海外习惯,比硬套中文短语直译靠谱多了。
