我到现在都不理“2IC”是怎么变成了“ACU”。
第一次听见“2IC”是刚入职那年。老同事拍着我的肩膀说:“以后多跟张姐学,她是咱们组的2IC。”我愣了愣,张姐不是组长的副手吗?同事笑:“2IC就是Second In Command,第二负责人,懂了吧?”那会儿觉得这说法挺直观,像在军队里,连长不在,副连长顶上,简单明了。
组里的文件里也总写“2IC职责”“2IC对接流程”,张姐自己也常说:“我这个2IC就是给组长搭把手。”我们习惯了这个词,像习惯了办公室的咖啡机——每天见,不觉得特别,却少不得。甚至有新人来,我还会现学现卖:“2IC啊,就是二把手的意思,好记。”
变化是从去年秋天开始的。那天开部门会,总监突然说:“以后各组设立ACU岗位,具体职责和之前的2IC一致。”我手里的笔顿了一下,ACU?三个字母挤在一起,陌生得像没见过的外语单词。张姐坐在旁边,脸上也闪过一丝困惑,但很快低下头记笔记。
散会后我拉着张姐问:“ACU是啥?”她翻了翻会议纪要:“好像就是换个说法,职责没变。”可为什么要换?2IC多好,拆开就是“第二指挥”,连英文不好的同事都能猜个八九不离十。ACU呢?我偷偷查手机,跳出来“机场控制区”“自动化控制单元”,没一个沾边的。
接下来的日子,“ACU”像新贴的墙纸,一点点覆盖掉“2IC”的痕迹。邮件变成“抄送ACU张XX”,工位铭牌换了新的,张姐的名字下面多了行小字“ACU”。有次我顺口说“张姐这个2IC……”,话没说就被同事轻轻拉了拉袖子,他朝张姐的铭牌努努嘴,我赶紧改口:“啊,ACU张姐。”
最别扭的是新人培训。我照着PPT念“ACU负责协助组长统筹日常工作”,底下有人举手:“老师,ACU是什么意思啊?”我卡了壳,总不能说“就是以前的2IC”吧?硬着头皮胡诌:“就是协助管理的核心岗位。”说自己都心虚——核心岗位?那组长算什么?
有次加班到深夜,我和张姐一起收拾东西,忍不住问:“姐,你知道为啥要把2IC换成ACU吗?”她叹了口气,咖啡杯在桌上磕出轻响:“谁知道呢,可能觉得洋气吧?上次我问总监,他说‘国际化团队要统一术语’。”可我们团队明明全是中国人,客户也都是本地企业,哪来的“国际化”?
现在我已经能熟练说出“ACU”了,就像学会了一个新词语。但每次在文件上看到这三个字母,还是会想起“2IC”——简单,直接,带着点老办公室的人情味。张姐有时也会不小心说漏嘴:“我这个老2IC……”说自己先笑,“改不过来了。”
我还是不明白。是2IC不够专业吗?还是ACU藏着什么我不知道的深意?或许就像办公室换了新的咖啡机,按钮变了形状,可煮出来的咖啡还是那个味儿。只是偶尔,我会盯着“ACU”这三个字母发呆,琢磨着它们是怎么悄声息地,就把“2IC”从我们的日常里挤走了。
