《双城记》开头的原文及翻译是什么?

《双城记》开篇:原文与翻译的双重回响

It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way—in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.

那是最美好的时代,那是最糟糕的时代;那是智慧的年头,那是愚昧的年头;那是信仰的纪元,那是怀疑的纪元;那是光明的季节,那是黑暗的季节;那是希望的春天,那是失望的冬天;我们面前应有尽有,我们面前一所有;我们都在直奔天堂,我们都在直奔相反的方向——简而言之,那时跟现在非常相像,某些最喧嚣的权威坚持要用形容词的最高级来形容它。说它好,是最高级的;说它不好,也是最高级的。

狄更斯用二十八个单词铺就的开篇,在中文里化作三十六个汉字的排比。\"It was...\"的重复如钟摆震荡,中文里\"那是……那是……\"的复沓则似双声部合唱,两者在节奏上形成奇妙的共振。英文的\"times\"与\"age\"在中文里分化为\"时代\"与\"年头\",前者含历史纵深,后者带岁月颗粒感,译者用词汇的轻重差序,复刻了原作对时间维度的多层次叩问。

悖论是这段文字的灵魂。\"Best\"与\"worst\"的对峙,在中文里以\"最美好\"与\"最糟糕\"的极致对比承接;\"Light\"与\"Darkness\"的角力,化作\"光明的季节\"与\"黑暗的季节\"的视觉碰撞。当英文\"spring of hope\"遇见中文\"希望的春天\",季节意象的叠加让隐喻更显饱满;\"winter of despair\"对应\"失望的冬天\",则用\"失望\"替代\"despair\"的绝对绝望,为中文读者保留一丝若有若的缓冲,却未减损矛盾的尖锐。

文化语境的转译藏着精妙的平衡。\"Direct to Heaven\"与\"direct the other way\"被译为\"直奔天堂\"与\"直奔相反的方向\",\"相反的方向\"四字巧妙规避了\"地狱\"的直白译法,既中文表达的含蓄,又暗合\"天堂\"的对仗,让道德抉择的张力在留白中更显凝重。而\"superlative degree of comparison\"化作\"形容词的最高级\",以朴素直白的术语,精准锚定原作对时代评判的荒诞感——当所有描述都涌向极端,语言反而失去了刻度。

从英文的克制铺陈到中文的铺排对仗,两种语言在交锋中共同指向同一个核心:革命前夜的欧洲,理性与疯狂交织,希望与绝望共生。狄更斯的笔锋如手术刀,剖开时代的矛盾肌理;译者的译笔则如透镜,让这种肌理在另一种文化语境里依然清晰可辨。原文与译文并非简单的复制,而是一场跨越语言的对话,让那句\"那时跟现在非常相像\"的喟叹,在百余年后的今天,依然震颤着每个读者的心弦。

延伸阅读: