瓦塔西瓦塔什么意思
聊天框里弹出“瓦塔西瓦塔今天的云像棉花糖”时,我正咬着便利店的三角饭团——突然反应过来,这是朋友在用“暗号”说“我觉得今天的云像棉花糖”。“瓦塔西瓦塔”其实是日语“わたしは”watashi wa的中文谐音。学过两句日语的人都知道,“わたし”是“我”,“は”是提示主语的助词,连起来就是“我是……”的。比如日剧里常听到的“わたしは佐藤です”我是佐藤,“わたしは猫が好きです”我喜欢猫,拆成中文谐音,就是“瓦塔西瓦佐藤得斯”“瓦塔西瓦猫嘎斯ki得斯”——年轻人嫌麻烦,干脆把前半部分截出来,变成“瓦塔西瓦塔”,后面直接接想讲的内容。
它火起来,全是因为“可爱”。比如同事早上发“瓦塔西瓦塔咖啡没加糖,苦得像昨天的方案”,比直接说“我咖啡没加糖,好苦”多了点撒娇的劲儿;闺蜜晒新裙子时配文“瓦塔西瓦塔这条裙纸的裙摆会转圈圈”,连“裙子”都写成“裙纸”,和“瓦塔西瓦塔”的软萌感刚好贴得上。甚至有次在奶茶店,听到初中生对着店员说“瓦塔西瓦塔要半糖去冰的芋圆奶茶”,店员居然秒懂,笑着应“好嘞,你的半糖去冰芋圆奶茶~”——原来连商家都接住了这个梗。
其实它没什么复杂的含义,就是把“我”换成了更有画面感的说法。就像小时候把“开心”说成“开熏”,把“喜欢”说成“稀饭”,“瓦塔西瓦塔”不过是 grown-up 的可爱游戏:用一点外语的谐音,把日常的小事裹上一层糖衣,让“我今天很开心”变成“瓦塔西瓦塔今天的风都在吹小情歌”,让“我有点难过”变成“瓦塔西瓦塔刚才的蛋糕没抢到最后一块”。
那天我给朋友回消息,敲了句“瓦塔西瓦塔刚才的饭团里有整颗梅子”,对方很快回了个蹦跳的表情包:“懂!梅子饭团就是最棒的!”——你看,不用释语法,不用翻词典,“瓦塔西瓦塔”早就变成了一种“心照不宣”:我在说“我”,但比“我”多了点想和你分享的小雀跃。
它不是什么网络热词的爆款,更像朋友之间的小暗号。就像巷口的奶茶店会给熟客多放一颗珍珠,“瓦塔西瓦塔”就是聊天里的那颗珍珠——不用太贵,够甜就行。
所以下次看到“瓦塔西瓦塔”,不用查翻译软件,直接接下茬就好:“瓦塔西瓦塔也觉得今天的夕阳超美的!”
