数码宝贝主题曲的中文谐音到底是什么?
放学铃刚响,我就把书包往肩上一甩,往家跑——晚一分钟,就赶不上数码宝贝的开播。打开电视机时,熟悉的电吉他旋律正好炸响,屏幕上太一握着数码暴龙机往前跑,亚古兽跟在后面喊“太一!”,接着就是那句刻进DNA的“巴特福来~”我握着薯片袋,跟着电视机里的声音吼:“巴特福来 巴特福来 巴特福来——” 旁边的弟弟凑过来,奶声奶气跟着唱:“ki摸奇哇 一粗莫 木内诺那卡~” 我们都不知道这些发音是什么意思,只知道跟着调子走,像太一喊“进化”那样用力——仿佛唱得越大声,就能离数码世界越近。
其实那时候,我们唱的根本不是日语,是用中文发音硬“套”出来的谐音。比如主题曲《Butter-Fly》的副歌,“Yura Yura to mau butterfly”被我们唱成“优拉优拉托 毛乌 巴特福来”;“kimochi wa itsumo mune no naka”变成“ki摸奇哇 一粗莫 木内诺那卡”;“zutto zutto wasurenai”是“祖托祖托 忘れ那伊”——每个音都带着点“洋泾浜”的拙气,却比任何准确翻译都让人记牢。
课间的时候,教室后排总会聚起一群人,拍着桌子唱:“阿no hi托 阿no托括罗尼 阿塔 kizuna wa~” 班长皱着眉说“别吵”,却偷偷跟着哼“祖托祖托 忘れ那伊”;隔壁班的男生跑过来,对着我们喊:“巴特福来!” 我们立刻接“巴特福来——”,声音撞在走廊的窗户上,连楼下的梧桐树都跟着抖了抖叶子。
后来我学了日语,知道“kimochi”是“心情”,“mune no naka”是“胸口里”,“kizuna”是“羁绊”。可当我再听主题曲时,第一反应还是小时候的谐音——“ki摸奇哇 一粗莫 木内诺那卡”,不是“心情一直在胸口里”,是我蹲在电视机前,手里的薯片渣掉在膝盖上,眼睛亮得像太一的数码暴龙机;是弟弟凑过来问“这个词怎么念”,我拍着他的头说“跟着我唱”;是课间和同学一起吼到嗓子哑,却觉得自己像太一那样,要去拯救数码世界。
上个月同学聚会,有人拿出手机放《Butter-Fly》。旋律刚响,坐在我旁边的老张突然喊:“巴特福来!” 我们所有人都跟着唱:“ki摸奇哇 一粗莫 木内诺那卡~ 哈那比拉 卡嘎呀库 托ki诺那卡~” 服务员端着菜进来,愣了一下,笑着说“你们唱得真齐”。我们也笑,可眼睛里都有点湿——不是因为歌词多动人,是因为那些谐音里,藏着我们蹲在电视机前的下午,藏着我们喊“进化”时的热血,藏着我们再也回不去的、却永远不会忘的童年。
数码宝贝主题曲的中文谐音是什么?是“巴特福来”,是“ki摸奇哇”,是“优拉优拉托 毛乌”,是我们用童年的声音,给主题曲套上的“专属外套”。它不是准确的翻译,不是标准的发音,是我们和数码宝贝、和小时候的自己,最隐秘的“羁绊”——只要一开口唱,就像回到了那个下午,书包扔在沙发上,电视机里的太一喊着“亚古兽,进化!”,而我们跟着主题曲,唱着只有自己懂的谐音,觉得全世界都在等着我们去冒险。
“巴特福来 巴特福来 巴特福来——” 你听,那是童年的声音,正从记忆里跑出来,喊着我们的名。
