last but not the least是什么意思?

“Last but not the least”到底在说什么?

上周参加项目会,组长讲到第三点突然顿了顿:“Last but not the least——咱们得把测试的时间提前三天。”会议室里原本有点松散的气氛立刻收了回来,有人赶紧翻笔记本补记——大家都明白,这句话不是“随便加个”,而是在说“最后这个点,和前面所有点一样重要”。

其实从面拆,“last”是“最后的”,“but”是“但是”,“not the least”是“不是最不重要的”,连起来就是“最后的但不是最不重要的”。但比直译更关键的,是它传递的“顺序≠价值”的态度:当我们列要点、讲事情、说想法时,排在最后的内容往往容易被忽略,而这个短语就是一把“提醒器”——别因为它是最后一个,就把它的重要性打折扣。

我想起去年帮朋友筹备婚礼,她列了十项待办,最后一条写着“Last but not the least:确认摄影团队的备用设备”。当时我还觉得“至于吗?摄影都定好了”,结果婚礼前一天,主摄的相机突然出了故障,正是备用设备救了场。朋友后来笑着说:“我加这句话的时候,就是怕大家觉得‘最后一条所谓’——可恰恰是最后这条,接住了所有意外。”

生活里这样的场景太多了:写简历时,最后一条写“擅长跨部门协作”,用“Last but not the least”,是在告诉HR“我会干活,更会和人一起干活”;给新人培训时,最后说“记得每天下班前核对一遍库存”,用这个短语,是在说“这个习惯看起来小,但能帮你避开80%的返工”;甚至和朋友聊旅行计划,最后补一句“Last but not the least——带个便携充电宝”,也是在提醒“没电的手机,会让所有攻略都变成废纸”。

我曾问过做英语老师的朋友,这个短语和“finally”有什么不一样?她举了个简单的例子:如果说“Finally,我们吃蛋糕吧”,是在说“终于到吃蛋糕环节了”;但如果说“Last but not the least,我们吃蛋糕吧”,就是在说“蛋糕是最后一个环节,但它和前面的开胃菜、主菜一样,是这顿饭的灵魂”。——前者是“顺序的”,后者是“价值的”。

想起之前看 TED 演讲,有个设计师讲“如何让产品更有人情味”,最后一条用了这句话:“Last but not the least——在登录页加一个‘忘记密码’的快捷入口。”他说:“很多团队会把这个功能放在角落,觉得‘反正不是核心’,但恰恰是这个‘不起眼的最后一步’,能让觉得‘这个产品懂我会忘事’。”

其实我们都有过这样的体验:翻购物清单时,最后一行的“酱油”常常被漏掉,直到炒菜时才慌慌张张跑下楼买;写论文时,最后参考文献里的某篇文献,可能是支撑论点最关键的依据;和家人聊天时,最后说的“记得添件衣服”,往往是最挂心的话。而“Last but not the least”就是把这些“容易被忽略的重要”,明明白白摆到台面上——它不是“凑数的”,是“藏在顺序里的重视”。

昨天帮同事改方案,她在最后一段写“最后,我们要关成本”,我她改成“Last but not the least——关成本”。她愣了愣,随即点头:“对,成本不是‘附带提一下’,是和需求、功能设计一样,能决定项目能不能落地的关键。”

你看,这句话从不是“语言的装饰”,而是一种“对重要性的捍卫”:不管你把某件事排在第几个,只要它值得被重视,就该用这句话把它从“最后”的位置里“捞”出来——不是让它变成“最核心的”,而是让它回到“同样核心的”位置。

所以当有人说“Last but not the least”时,别急着翻下一页或走神——他是在说:“最后这个点,和前面所有点一样,值得你认真听。”

这就是“Last but not the least”的秘密:它不是“最后的最不重要”,而是“最后的同样重要”。它在和所有人说——顺序会变,但重要的东西,从来不会因为排在后面就打折扣。

延伸阅读: