《孔融被收》的文言文翻译是什么?

《孔融被收》的文言文翻译是什么?

《孔融被收》出自《世说新语·言语》,原文寥寥数语,却写尽一场祸事里最清醒的残酷。它的翻译,是对那段短故事最直白的还原——

孔融被官府逮捕时,家里家外的人都陷入了恐慌。当时他的两个儿子,大的九岁,小的八岁,仍像往常一样玩着琢钉的小游戏,脸上没有半点慌张的神色。孔融对着前来逮捕他的使者恳求:“希望罪责只追究到我身上,两个孩子能得以保全吗?”这时,儿子慢悠悠走上前说:“父亲难道见过倾覆的鸟巢下面,还能有整的鸟蛋吗?”没过多久,逮捕两个孩子的人也到了。

这段翻译没有多余的修饰,只是顺着原文的脉络,把每个词、每句话的意思铺展开:“被收”是“被逮捕”,“中外惶怖”是“家里家外都惊慌害怕”,“故琢钉戏”是“仍然在玩琢钉游戏”,“了遽容”是“全没有慌张的样子”,“冀罪止于身”是“希望罪责只到自己为止”,“二儿可得全不”是“两个孩子能保全吗”,“大人岂见覆巢之下复有卵乎”是“父亲难道见过翻倒的鸟巢下还有整的蛋吗”,“寻亦收至”是“不久逮捕他们的人也来了”。

整个翻译的核心,是还原原文里最刺痛的对比:大人家外的慌乱、孔融的恳求,与孩子的平静形成反差;而孩子那句“覆巢之下卵”,又把这场祸事的结局提前戳破——当鸟巢倾覆,没有一颗蛋能幸免。翻译没有添油加醋,只是把原文的冷静、尖锐原原本本递到读者面前,让故事里的清醒与残酷,顺着文自然流露。

说到底,《孔融被收》的翻译,就是把文言文里的简洁、锋利,转换成现代汉语的直白、有力,让没读过原文的人,也能一下子接住那段故事里的重量。

延伸阅读: