有没有Sugar的中英对照歌词?

糖的两种语言,同种心跳

Sugar的旋律一起,甜意就从音符里漫出来。当英文歌词“Cause you are my candy girl”撞上中文的“因为你是我的糖果女孩”,两种语言像两颗糖纸包裹的水果糖,裹着同一份黏腻的心跳。

英文歌词里,“You make my heart race”是直接的告白,动词“race”带着奔跑的急促,像少年追着冰淇淋车的慌张;中文译作“你让我心跳加速”,少了几分动感,却多了层温柔的确认,像捧着热奶茶时指尖的微颤。语言的差异在这里悄悄显形——英文用动作勾勒情绪,中文用状态描摹感受,却都落在了“心”这个靶点上,像两滴雨砸进同一片湖,漾开的涟漪方向不同,圆心却重合。

副歌里“Cause you are my candy girl”反复出现,英文的“candy”带着工业制成的甜,包装纸上印着卡通图案;中文“糖果女孩”却多了分孩子气,像巷口小卖部玻璃罐里的水果糖,裹着细砂般的糖霜,指尖一碰就沾得黏糊糊。两种“甜”的载体不同,内核却都是被珍视的柔软——英文的直接里藏着占有欲,中文的亲昵里裹着疼惜,像左心房和右心房,泵着同一种血。

“Baby, you know that I’ll come runnin\'”是英文里的承诺,“runnin\'”拖着尾音,像没刹住的自行车冲下坡;中文“宝贝,你知道我会奔向你”,“奔向”二沉甸甸的,像提着裙摆跑过石板路的姑娘,发梢都在颤。一个是风的速度,一个是光的方向,却都在说“我会来”,像两张不同车次的火车票,终点相同。

最妙是那句“It\'s not complicated”,英文用否定句划清界限,带着“爱本就该简单”的笃定;中文译作“爱没那么复杂”,加了个“那么”,语气软下来,像对着哭闹的孩子轻声哄:“你看,其实很简单呀。”两种语气,一种是少年人的干脆,一种是成年人的包容,却都在替爱情卸去沉重,让甜纯粹得像刚化开的冰糖。

中英歌词像一双并蒂的糖,英文是裹着巧克力的硬糖,咬开是浓得化不开的甜;中文是裹着糯米纸的软糖,含在嘴里会慢慢融成温柔。语言不同,口音不同,甚至连舌尖尝到的甜的层次都不同,但那颗为“你”加速跳动的心,却在两种语言里,跳成了同一个节奏。

延伸阅读: