“love is love”的中文意思是什么?

Love is love 是常出现在公共话语里的英文短语,不少人好奇它的中文意思是什么。面直译很简单,是“爱就是爱”,但放在实际表达中,它并非简单的文重复,而是带着对爱的本质的追问与肯定。

它的核心意思是“爱没有附加条件”——不管爱的对象是同性还是异性,不管双方有怎样的背景差异,只要是真挚的眷恋、关怀与联结,“爱”本身的价值就需被外界规则质疑。它不是要定义“什么样的爱才是爱”,而是在说“爱就是它本来的样子,不需要被标签框定”。

比如在支持多元性别群体的表达中,人们用这句话回应“爱必须是异性恋”的偏见;也有人在谈论忘年交式的感情、不同社会身份者的联结时,用它回应对关系的质疑——每一次使用,都是在重申“爱需被证明,它自己就是答案”。

它的中文意思没有绝对固定的译法,有人直接保留“爱就是爱”,有人根据语境译成“爱差别”,但论哪种表达,核心都指向“爱本身的纯粹性与差性”。这句话的力量藏在直白里,没有复杂的理论,只给最朴素的肯定:当我们问“这样的爱算爱吗”,love is love 的回答是:爱就是爱,不需要理由。

延伸阅读: