安倍晋三怎么读才是正确的?

安倍晋三的名字到底怎么读?90%的人可能都念错了

如果你还在把“安倍晋三”念成“ān bèi jìn sān”,那大概率错了——这位日本前首相的名字,日语正确发音是“あべしんぞう”罗马音Abe Shinzō,对应中文的近似读法是“阿贝 信造”。没错,“晋三”其实要读成“信造”,这不是翻译误差,而是日语姓名里藏着的“特殊密码”。

先拆最基础的“安倍”:“安”在日语里读“あ”a,近似“阿”,“倍”读“べ”be,近似“贝”,所以“安倍”是“あべ”Abe,这部分多数人不会错。真正的“重灾区”是“晋三”——中文里“晋”是“jìn”、“三”是“sān”,但日语里“晋”作为姓名常用音读接近中文古音的读法“しん”shin,近似“信”,“三”则全跳出了“さん”san的常规,用了姓名固有读法“ぞう”zō,近似“造”。

为什么“三”会读“造”?这是日本姓名的“隐藏规则”:很多以“三”的名字,都会用“ぞう”代替“さん”,比如“正三”是“しょうぞう”shōzō,正造、“宏三”是“ひろぞう”hirozō,宏造,相当于家族传承的“固定发音”,和汉字的字面意思关。就像“山本五十六”的“五十六”不是“ごじゅうろく”gojūroku,五十六,而是“いそろく”Isoroku,伊索罗库——姓名的发音,从来不是“汉字+数字”的简单叠加,而是家族刻在名字里的“声音基因”。

我们容易读错,本质是用中文思维套日语姓名:汉字在日语里有“音读”如“人”读“じん”jin和“训读”如“人”读“ひと”hito,但姓名更爱用“特殊音”——它可能来自祖先的籍贯、家族的信仰,甚至只是代代相传的习惯,和汉字的现代中文发音毫关系。“晋三”的“しんぞう”shinzō就是如此:“晋”取音读“しん”,“三”用固有读“ぞう”,合起来就是安倍家族的“专属发音”。

所以,安倍晋三的名字,正确打开方式是“阿贝 信造”あべしんぞう/Abe Shinzō。不是我们念错了,而是日语姓名的“逻辑”和中文不同——它不看汉字的现代意思,只认家族传下来的“声音密码”。下次再提到这位日本前首相,不妨试着说“阿贝信造”,才算真正“叫对了名字”。

延伸阅读: