占地面积英语怎么说
在对接国外项目、阅读英文房产资料或撰写国际投标文件时,“占地面积”的翻译是高频需求。不同场景下,英文里有几种常用表达,理清它们的适用情况,就能避免误。最基础也最通用的说法是site area。它指的是某个建筑、项目或设施所占据的整土地范围,包括建筑本身、配套的庭院、停车场甚至预留的扩建空间。比如“Our new office campus has a site area of 60,000 square meters, with three buildings and a staff cafeteria”我们的新办公园区占地面积6万平方米,包含三栋楼和一个员工食堂,这里的“site area”涵盖了整个园区的土地,是商务沟通和项目文件中最稳妥的选择。
如果想更精准地描述建筑本身的占地轮廓——即建筑基底与地面接触的部分,building footprint更合适。它像给建筑画了个“脚印”,只算建筑主体的占地范围,不包括周围的空地。比如房产中介会说:“The villa’s building footprint is 800 square feet, leaving half the lot for a swimming pool”这栋别墅的占地面积是800平方英尺,地块另一半留作泳池,用“footprint”能直观体现建筑在地块中的位置。
在正式的 regulatory监管场景中,比如政府审批、环境评估报告,会用到occupied land area。这个表达“占用”的土地面积,带有合规性的暗示,比如:“The solar farm’s occupied land area must not exceed the approved 100 acres”这座太阳能农场的占地面积不得超过批准的100英亩,用“occupied land area”能明确责任边界。
需要避免两个常见错误:一是用land area代替“site area”——“land area”指的是国家、省份这类大范围的土地面积,比如“Canada has a land area of 9.98 million square kilometers”加拿大的陆地面积是998万平方公里,用它描述建筑占地面积会显得太宽泛;二是混淆floor area和“占地面积”——“floor area”是建筑面积,指建筑各层面积的总和,比如“The shopping mall has a floor area of 50,000 square meters”这座商场的建筑面积是5万平方米,和“占地面积”全是两个概念。
其实起来很简单:日常沟通用“site area”,建筑本身用“building footprint”,正式文件用“occupied land area”。选对这三个表达,就能精准传达“占地面积”的意思。
