David A. Hill的《会飞的男孩》有中文翻译版本吗?

《会飞的男孩》中文翻译:让翅膀掠过语言的天空

当David A. Hill笔下的男孩第一次腾空而起,文便成了承载他飞翔轨迹的风。《会飞的男孩》的中文翻译,是一场语言与情感的共舞——既要忠实捕捉原作中“飞”的轻盈与沉重,又要让中文读者的心跳与男孩的翅膀同频共振。

译文中,“飞”的意象被赋予了层次。当男孩在压抑的阁楼里第一次挣脱引力,译者没有简单用“飞起来”,而是用“身子一轻,像被风掀开的纸片,贴着天花板飘”——“飘”带着试探与脆弱,恰如男孩初获能力时的惶惑。而当他在旷野中迎着风舒展双臂,译文转为“风灌进袖管,他像只被放飞的风筝,线却攥在自己手里”,“攥”藏着力道,让自由有了沉甸甸的质感。这种对动词的精挑细选,让“飞”不再是单薄的动作,而是男孩内心从胆怯到坚定的成长脚。

人物的情感在译文中被揉进了细节。男孩与老钟表匠的对话,原作中“His voice was like the creak of an old floorboard”,译文译为“他的声音像老地板发出的吱呀声”——“吱呀”二自带画面感,既保留了英文比喻的质朴,又让中文读者瞬间触摸到那种时光打磨后的温和。而当男孩因“异常”被孤立,原文“I felt like a kite with a broken string”,译文没有直译,而是说“像断了线的风筝,在云里跌跌撞撞”,“跌跌撞撞”四个,把孤独的失重感落在了实处。

文化的缝隙也被译者小心弥合。原作中“autumn leaves like crumpled letters”,若直译为“秋叶像揉皱的信”,中国读者或难体会其中的隐喻——译者改为“秋叶像封了口的信,飘在风里不说话”,“封了口”三个,让落叶有了欲言又止的心事,贴合东方文化中对“言”的敏感。街边面包店飘出的“cinnamon aroma”,译为“肉桂的甜香”或许准确,但译者添了一句“混着烤面团的暖”,让气味有了温度,勾连起中国人对“烟火气”的集体记忆。

翻译从不是简单的搬运,而是让故事在新的语言土壤里扎根。当《会飞的男孩》的中文版面世,那些关于孤独、勇气与自由的故事,便借着译者的笔触,变成了能被中国读者触摸的翅膀——它们掠过文的天空,最终落在每个人心里,轻轻扇动。

延伸阅读:

    暂无相关