在 hellip 后面用英语怎么说
“hellip”不是一个英文单词,而是HTML中省略号ellipsis的实体编码——当你在网页代码里写下“…”,屏幕上就会显示出三个点的省略号...。所以当我们问“在hellip后面用英语怎么说”,本质是在问:当英语文本中出现省略号...时,后续内容该如何表达?答案很直接:英语里的省略号从不“单独存在”,它的后面永远跟着未说的话、中断的思路,或是被省略的信息的延续。就像中文里“我本来想告诉你...但突然忘了”中的省略号一样,英语的省略号只是“暂停符”,后面的内容要顺着前文的逻辑自然衔接,不需要的连接词,只需要遵守英语的语法规则。
比如对话里的情绪中断。当一个人话说到一半突然卡住,英语会这么写:“She looked at me, tears in her eyes, and whispered, \'I never meant to...\' Her voice trailed off.” 省略号后面接的是“Her voice trailed off”她的声音渐渐消失,直接补全“没说”的状态;如果是突然想起什么,就是:“Wait, I just realized... Oh my god, I left the keys in the car!” 省略号后面跳转到新的想法,像中文里的“突然想到”,英语里直接接感叹句,保持对话的真实感。
再比如引用中的省略。如果原文是“All men are created equal, and they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights”,当你想省略的“and”之前的内容,会写成“... and they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights”——省略号后面直接接原文的后半部分;如果是省略,比如引用“Life, liberty, and the pursuit of happiness...”,后面可以接来源说明:“... as written in the Declaration of Independence”,用“as”引出省略的背景。
叙述里的悬念更常见。比如描写打开门的瞬间:“He turned the doorknob and pushed the door open. Inside, he saw... a puppy sitting on the couch, wagging its tail.” 省略号后面直接接“看到的内容”,像中文里的“没想到是”,英语里不需要的词,只需要把结果摆出来;如果是思路的跳跃,比如“ I was thinking about my childhood... the old oak tree in the backyard where we used to climb”,省略号后面接具体的回忆,顺着“童年”的逻辑往下走,和中文的“比如”“想起”异曲同工。
还有转折或补充。当你想说“我本来打算去...但下雨了”,英语是“I was going to go... but it rained”——省略号后面直接接转折的“but”,和中文全对应;如果是“他说他会...明天过来”,就是“He said he would... come tomorrow”,省略号后面接动词短语,保持句子的整性;甚至当你想表达“没说出口的话”,比如“她盯着我,想说...却什么都没说”,英语是“She stared at me, wanting to say... nothing”,省略号后面的“nothing”直接补全“未说”的结果。
需要意的是,英语省略号后面的大小写和标点:如果后续是整的句子,首字母要大写,比如“He paused, then said... I don\'t know what to do”“I”大写,因为是新句子;如果是句子的一部分,小写即可,比如“He mumbled, \'I think I left my... wallet at home\'”“wallet”小写,因为是“left my”的延续。
其实,英语的省略号和中文的省略号功能全一致——它们都是“未成的信号”,后面的内容要顺着前文的逻辑走。唯一的区别是,英语的省略号永远是三个点...,而中文是六个点……;但当你用“hellip”代替省略号时,不管是中文还是英语,它后面的表达逻辑都是“接下去”:接没说的话,接突然的转折,接被省略的信息,接中断的情绪。
比如“我站在那里,看着远处的山...风里飘来桂花香”,英语是“I stood there, looking at the distant mountains... the scent of osmanthus floating in the wind”;“他张了张嘴,想说...却又闭上了”,英语是“He opened his mouth to speak... then closed it again”。你看,不管是中文还是英语,省略号后面的内容都不需要“翻译”,只需要“延续”——这就是语言最本质的共通性。
所以,“在hellip后面用英语怎么说”的答案很简单:顺着前文的逻辑,把没说的内容用英语写下去。就像中文里“我想...你了”对应的英语是“I miss... you”,省略号从来不是“终点”,它只是“暂停”,后面的话,才是重点。
