“美白祛斑”的英文应该怎么写?

想知道“美白祛斑”的英文怎么说?别只说“whiten spots”!

“美白祛斑”的英文没有唯一标准答案,但最常用的表达分两种场景:日常口语说“brighten and fade spots”,护肤品/广告文案多写“skin brightening & spot reduction”。简单讲,中文是“美白+祛斑”两个动作的组合,英文得匹配英语护肤的表达习惯,不能硬套字面。

理由1:中文是双动作组合,英文必须“拆译+更贴合实际效果”

中文“美白祛斑”是“让皮肤变白+淡化/去除斑点”两个独立动作,但英文没有单个词能同时涵盖。如果直译“whiten spots”,会变成“使斑点变白”——逻辑全不对;用“remove spots”去除斑点又太绝对,毕竟斑点难全消失。所以日常表达里,用“brighten and fade spots”更准确:“brighten”提亮对应“美白”的真实需求多数人要“均匀透亮”而非极端苍白,“fade”淡化比“remove”去除更 skincare 的实际效果描述。

理由2:英语护肤术语偏爱“brightening”而非“whitening”

这是个容易踩的坑:有人直接译“whitening and spot removal”,但英语语境里“whiten”容易被误为“刻意改变肤色深浅”,而“brightening”提亮光泽更能传达“让皮肤透亮、均匀肤色”的核心诉求——比如日本、韩国的美白产品,英文官网从不写“whitening”,全用“brightening”。这不是“美白”和“提亮”的字面区别,而是英语消费者对“自然护肤”的偏好决定的。

理由3:产品文案要用名词短语更简洁

如果是写护肤品卖点、包装说明,直接用动词短语太啰嗦。英语广告爱用名词短语“skin brightening & spot reduction”:“brightening”是“brighten”的动名词,“reduction”是“reduce”的名词,短平快又好记——比如某精华的英文描述会写“Targets dark spots, boosts skin brightness”针对黑斑,提升皮肤光泽,本质就是“美白祛斑”,但用动词“targets针对”和名词“brightness光泽”更英语的表达逻辑。

“美白祛斑”的英文翻译从来不是“背一个词”,而是看场景:跟朋友聊“我要找美白祛斑产品”,说“I want products that brighten my skin and fade spots”就够;写产品文案,用“skin brightening & spot reduction”更专业。核心是跳出“字面直译”,贴合英语使用者对护肤的真实认知——这就是最实用的翻译逻辑。

延伸阅读: