翻译过三部童话电影,我为何忍不住想吐槽【上】?

翻译过三部童话电影,忍不住吐槽【上】 作为翻译过三部童话电影的人,有些话再不吐出来,恐怕要憋出内伤。童话翻译看似简单——不就是把王子公主、魔法咒语翻成中文吗?但真正上手才发现,这活儿简直是在刀尖上跳芭蕾,既要保全原著的天真,又要对抗甲方的奇葩,还得防着自己的审美被反复摩擦。 最让人崩溃的是处不在的“直译癌”。记得某部电影里有句精灵咒语:“Stars weave the path, moon lights the way”,原文韵律感十足,像句童谣。结果初稿被逐字对应,硬生生改成“星星编织小路,月亮照亮道路”。念起来像儿童说明书,哪里还有魔法的神秘感?更离谱的是反派台词:“I'll paint the town red with your tears”,明明是“让你哭着求饶”的夸张表达,却被改成“我要用你的眼泪把 town 涂成红色”。配音演员录到这句时,当场卡壳问:“town 是哪个 town?地图上标了吗?”机械直译正在杀死童话的灵魂,把灵动的比喻变成冰冷的字幕,连5岁孩子都嫌拗口。 比直译更可怕的是角色名翻译。某部经典童话里的反派女巫,原名“Morgath”,自带黑暗优雅的气质。甲方大笔一挥:“要接地气!叫‘莫阿姨’吧!”——于是,一个千年女巫瞬间变成小区里卖菜的大妈。还有位森林守护者叫“Thorne”,本意是“荆棘”,象征坚韧与守护,结果被改成“ Thorn 先生”。配音时一喊“ Thorn 先生”,全场都以为是哪位戴眼镜的英国教授误入了魔法森林。角色名是童话的第一个魔法,随便乱改,等于把水晶鞋换成塑料拖鞋,再美的故事也撑不起来。 最不能忍受的是对“儿童向”的刻板理。每次交稿都被“再简单点,再幼稚点”。某部电影里小主角说:“I'm scared, but I have to try”,明明是“我害怕,但我必须试试”的勇敢宣言,却被改成“宝宝怕怕,但宝宝要加油”。仿佛孩子的世界只能有叠词和拟声词,多一个复杂句就会消化不良。更气人的是,连反派的台词都要“软化”:原文“Your dreams will wither and die”,硬是改成“你的梦想会长不大哦”。拜托,童话需要勇气,不是永远的棉花糖!低幼化不等于低智化,孩子能读懂“牺牲”与“成长”,却被硬塞一口甜得发腻的废话。

暂时先吐槽到这里,下期再聊聊那些让译者哭笑不得的“本土化改编”。

延伸阅读: