谁能告诉我《umbrella》的中英双版歌词呀?

《是你,递给我那把〈Umbrella〉》

雨幕里响起手机提示音时,我正站在便利店屋檐下躲雨。屏幕上跳出你的消息:“听听这首歌,歌词我标了中英对照。”附件里是蕾哈娜的《Umbrella》,文档里每段英文歌词旁都有你手写体的中文翻译,像撑起一把透明的伞。

记忆倒回那个潮湿的梅雨季。你把打印好的歌词塞进我课本,说:“你不是想学英文吗?边听歌边记更有意思。”那时我正为英语成绩焦虑,连单词都背不全,却被你写在纸页边缘的小打动:“‘You can stand under my umbrella’这句,直译是‘你可以站在我的伞下’,但我觉得‘我为你遮风挡雨’更有味道。”

后来才发现,你标的不只是歌词。副歌部分的“Ella ella eh eh eh”被你画成雨滴的形状,旁边用铅笔写着“像不像雨声?”Bridge段落里“Tears come streaming down your face”被圈出来,着“对应中文‘当泪水划过你的脸颊’,连读时意‘come streaming’的发音”。那些被你用荧光笔标亮的句子,后来成了我笔记本里最常翻阅的页脚。

有次晚自习突然停电,教室陷入黑暗的瞬间,你掏出手机放起这首歌。黑暗中,几十双眼睛望着窗外的雨,耳机里传来你提前录好的声音:“‘In the dark you can’t see shiny cars, but you still got me’——就算看不见光亮,总有人为你撑伞。”那一刻,我突然读懂了你翻译“umbrella”时特意保留的原意,有些庇护,本就不需要华丽的辞藻。

如今每次听到这首歌,手机里那版带手写翻译的歌词文档总会自动弹出。你当初用红笔勾勒的“brella”母,像极了伞骨的弧度。原来真正的陪伴从不需要刻意承诺,就像你译的那句“论晴雨,我都在这里”,早已融进每个下雨天的前奏里。

延伸阅读: