女朋友妈妈的内容需要中语翻译吗?

我女朋友的妈妈:一位中文翻译

周末的阳光透过百叶窗,在女朋友家的茶几上投下格子状的光影。我坐在沙发上,看着未来岳母林阿姨对着电脑屏幕敲击键盘,指尖在\"的、地、得\"之间反复斟酌。她面前摊开的英文原著里,密密麻麻的批像春天的藤蔓爬满书页。

\"这里的\'home\'不能简单翻成\'家\'。\"她忽然抬眼,金丝眼镜后的目光温和而专,\"小说里主人公十七岁离开乡村,这个词带着疏离感,或许\'故园\'更贴切。\"茶几上的青瓷茶杯里,龙井茶叶根根直立,像她翻译时不肯妥协的姿态。

第一次见到林阿姨是在去年冬天,她刚成一本回忆录的翻译。书房里堆满了参考资料,从《近代汉语词典》到《民国风俗考》,窗台的绿萝顺着书脊蔓延下来。她递给我一杯热可可,杯壁还印着出版社送的\"年度译者\"字样。\"翻译就像替人写信,\"她擦着手套上的雪渍,\"既要保真,又要让收信人读着贴心。\"

上个月陪她去参加文学沙龙,讨论会上有人质疑某段译文的处理。林阿姨没有立刻反驳,而是从随身包里抽出泛黄的笔记,里面贴着十年前的剪报和不同版本的译稿对比。\"你看这句\'岁月不留痕\',初稿用了\'时光飞逝\',但作者原文带着惋惜,改成\'岁月忽已晚\'会不会更有古韵?\"她说话时,手指意识地摩挲着笔记本边角,那是常年握笔留下的薄茧。

现在她正翻译一位非洲作家的小说,书里有大量部落谚语。有天深夜我给女朋友打电话,听见背景音里传来翻书声。\"阿姨还在工作吗?\"我问。\"她在比对三个版本的《非洲民俗大全》,\"女朋友小声说,\"说要找到最精准的意象。\"

昨天林阿姨忽然问我:\"你们年轻人现在说\'绝绝子\'是什么意思?\"她掏出手机记在备忘录里,说要在译文中加入当代年轻人的口吻。屏幕光照亮她眼角的细纹,像译稿上反复修改的痕迹,每一道都藏着对语言的敬畏。

暮色渐浓时,她终于合上电脑,泡了新茶。茶烟袅袅中,我瞥见她桌角的便签纸上写着:\"翻译是在两种语言间架桥,既要让此岸的人看见彼岸的风景,又不能让桥本身挡住视线。\"窗外的路灯亮了,光穿过茶杯,在那句字迹上投下温暖的光晕。

延伸阅读: