谁能给我《umbrella》中英双版歌词?

谁给我说《umbrella》歌词中英双版

雨落进窗户时,我正趴在桌前翻旧课本。一张泛黄的纸从数学练习册里滑出来,边角卷着,是用蓝黑钢笔写的《Umbrella》歌词——左边英文,右边中文,字迹歪歪扭扭,却一笔一画都透着认真。

是阿哲给我的。

那是高二的梅雨季,教室后墙的爬山虎湿成深绿,课桌上永远摊着没干的雨痕。我缩在座位里啃英语阅读,阿哲从后排探过头,手里捏着这张纸:“喏,你上周说想听的那首歌,歌词。”

纸上的英文是原版模样,“You can stand under my umbrella”,每个字母都带着小写的弧度,像他说话时总微微弯起的嘴角。中文翻译却很“阿哲风”——“你可以站在我的伞下呀”,末尾那个“呀”字被描了两遍,像怕我没读出语气似的。

那时候我们都喜欢蕾哈娜,她在歌里唱“Ella ella eh eh eh”,阿哲总在早读课前哼,调子跑飞到九重天,我却听得笑出眼泪。有次我说“英文歌词总看不太懂”,他没说话,第二天就塞给我这张纸。

后来我才发现,中文部分不是逐字翻译。“When the sun shines, we’ll shine together”,他写成“太阳出来时,我们要一起发亮”;“Told you I\'ll be here forever”,被他译成“说过的,我会一直在这里”。没有复杂的修辞,像他平时说话,直白得像刚从井里捞上来的水,却带着温热的气。

高三最后一场雨,我们在教学楼门口分道扬镳。他撑着一把黑伞,把伞往我这边偏了大半,自己半边肩膀湿成深色。我说“歌词还在呢”,他挠挠头笑:“本来想把翻译改得更厉害点,后来觉得,你懂的。”

雨水砸在伞面,嗒嗒地响,像歌里那个重复的“eh eh eh”。他转身走进雨里时,背影被水汽泡得模糊,我忽然想起纸上那句“你可以站在我的伞下呀”,原来不是歌词,是他说的话。

如今再看这张纸,钢笔墨水洇开的地方,像被雨打湿的痕迹。谁给我说《Umbrella》的中英双版?是那个在梅雨季里,用歪扭字迹写下“一起发亮”的少年,他让一句英文歌词,变成了带雨珠的承诺,藏在课本里,也藏在后来所有下雨的日子里。

延伸阅读: