“To Whom It May Concern”什么意思?
“To whom it may concern”是英文正式书信中最常见的语之一,它的核心含义很简单:致所有可能相关的人。从面拆,“to whom”指向“给某人”,“it may concern”是“可能涉及、相关”——合起来就是“给那些这封信可能涉及的人”。但更贴近实际使用的理是:当你不知道具体要写给谁时,用这句话开启一封面向未知收件人的正式沟通。
它的使用场景永远和“不确定”有关。比如你向一家公司投求职信,翻遍招聘信息和官网都找不到HR的名;比如你买了一台故障的电器,要向品牌总部投诉,却不知道具体处理投诉的负责人是谁;再比如你为学生写推荐信,要寄给某所大学的招生办公室,但不清楚哪个招生官会审阅这份材料——这些时候,“To whom it may concern”就是最稳妥的。它不会因为猜错名而失礼,也不会因为目标模糊而显得随意,反而用一种得体的“泛称”,覆盖了所有可能接触这封信的人。
它是正式书信里的“万能钥匙”。私人信件不会用它——你给朋友写邮件只会说“Dear Jenny”,因为你明确知道对方是谁;但公函、投诉信、求职信这类需要严谨性的文本,一旦找不到具体收件人,这句话就成了标准选择。比如投诉某家餐厅的卫生问题,你不知道该写给店长还是区域经理,用“To whom it may concern”就等于说:“不管是店长还是经理,只要负责处理这件事,这封信就是给你的。”
它也有自己的“边界”。如果能通过搜索或询问得到具体姓名,比如“Dear Ms. Taylor”或“Dear Mr. Wang”,显然更显真诚;但当所有尝试都失败时,它就是最后的“安全选项”。比如你申请国外学校,招生办的联系方式只有一个邮箱,没有具体负责人姓名——这时候写“To whom it may concern”,比空着或乱猜名更合适。
说到底,这句话的意义在于决一个“写作难题”:如何在不知道收件人是谁的情况下,保持正式书信的礼貌与严谨。它没有华丽的修饰,却用最简洁的表达,成了“指向未知”的沟通。就像一扇虚掩的门,上面挂着一个牌子:“不管你是谁,只要和这件事有关,就请进来看看。”
所以,“To whom it may concern”的意思,就是用正式且得体的方式,向所有可能涉及信件内容的人发出邀请——它是英文书信里的“万能”,也是“不知道该写给谁”时最稳妥的答案。
