那天和Mike在巷口火锅店吃鸳鸯锅,他举着漏勺捞毛肚,突然抬头问:“你们说的‘省’,英文怎么讲?”蒸汽裹着麻辣味飘起来,我夹了块牛肉放进他碗里:“Province。”
Mike立刻翻出手机里的中国地图——上周他刚定了明年春天的机票,攻略写了满满三页。“那四川是Sichuan Province?”他用指尖戳着地图上深绿的区域,我点头:“对,大熊猫基地就在Sichuan Province。”他赶紧在笔记本上写“四川=Sichuan Province”,笔尖戳破纸角也没停:“我要去看熊猫,还要吃最辣的火锅,就选这个Province。”
隔壁桌小朋友举着课本凑过来:“叔叔,我是山东的,Shandong Province!”Mike凑过去看课本上淡黄色的山东省,跟着念“Shandong Province”,小朋友纠正他:“是‘Shan-dong’,不是‘San-dong’!”我们都笑了,火锅的热气飘到窗外,裹住巷口的梧桐树。
其实之前Mike就问过——他看《舌尖上的中国》里“广东省的早茶”,发消息问“广东”是不是“Guangdong Province”。我回了张虾饺的照片:“是,早茶店的虾饺能鲜掉眉毛。”他秒回:“把Guangdong Province放清单第一位!虾饺比汉堡好吃一百倍!”
那天吃到九点,Mike的笔记本上写满了Province:Sichuan熊猫、Guangdong早茶、Shaanxi兵马俑,最后画了个歪歪扭扭的熊猫,旁边标着“Province=中国的‘省’”。走出火锅店时,路灯亮了,他挥着手喊:“等我来,你要带我逛遍好玩的Province!”
昨天收到Mike的机票截图——三月飞成都。附言是:“I\'m ready for my first Chinese province: Sichuan!” 我回复:“Welcome to Sichuan Province,我请你吃最辣的红油抄手。”
今晚煮了碗抄手,香气飘满房间,我拍照片发给Mike:“This is from Sichuan Province。”他秒回:“I can\'t wait! Province, here I come!”
蒸汽模糊了手机屏幕,我看着桌上的中国地图,指尖划过一个个名:Zhejiang我的家乡、Yunnan梯田、Hainan海滩,每个后面都跟着“Province”,像一串连起来的珍珠。其实答案很简单,“省”的英文是“province”,但当它和具体的地方、食物、故事连在一起,就成了温暖的脚——就像Mike说的,“Province不是单词,是中国的味道,是我想去的远方。”
风从窗外吹进来,我想起火锅店的笑声,想起Mike记笔记的样子,想起小朋友纠正发音的认真——原来最生动的语言,从来不是典里的释,是落在生活里的碎片。就像“province”这个词,和“四川的熊猫”“广东的早茶”“山东的煎饼”连在一起时,就是“中国的省”最鲜活的模样。
