美白淡斑的英文是什么?

想知道“美白淡斑”最地道的英文表达?别再直译错啦!

想知道“美白淡斑”最常用、最护肤语境的英文怎么说?答案是brightening and spot-lightening——这不是随便凑的短语,它比直接直译“whiten and fade spots”精准得多,核心藏在两个关键逻辑里:

一、护肤里的“美白”从来不是“whiten”

咱们说的“美白”,本质是提亮暗沉、均匀肤色,不是把皮肤变成“白纸一样的白色”。英文护肤圈里,“brightening”才是对应这个诉求的通用词:大牌美白精华的英文标签几乎都写“brightening serum”,没人用“whitening”——因为“whiten”会让人联想到“漂白皮肤”,既不护肤的真实目标,也容易产生误。

二、“淡斑”的“淡”,用“lightening”比“fade”更精准

有人觉得“fade spots”也能表达淡斑,但“lightening”专门指向“针对斑点的提亮淡化”,和前面的“brightening”形成“整体提亮+局部淡斑”的整逻辑。比如很多品牌的淡斑精华会标“dark spot lightening”,比泛泛的“fade dark spots”更能突出产品的针对性——毕竟咱们淡斑是让斑点颜色变浅,“lightening”就是这个“变浅提亮”的准确表达。

比如你搜某国际护肤品牌的美白线,英文页面直接写“brightening & dark spot lightening collection”,全没有直译的影子——这是护肤行业默认的地道表达。

别再直译成“whiten and fade spots”啦,记准brightening and spot-lightening,既贴合护肤场景的真实需求,又能说出不踩雷的英文表达。

延伸阅读: