Aal izz well是什么意思?

“aal izz well”到底是什么意思?

看过《三傻大闹宝莱坞》的人,大概都不会忘记兰彻抱着吉他弹唱的样子——他坐在阶梯教室的窗沿上,阳光穿过榕树的影子落在他肩膀,嘴里哼着那句绕口的“aal izz well”,把拉朱攥得发白的佛珠轻轻掰开,把法罕揉皱的摄影集重新抚平。这句话像春天的风裹着芒果香,撞开了 engineering college 里压得人喘不过气的 GPA、父亲的期待和未来的迷茫,可它到底在说什么?

其实那是句印地语的英文音译——“Aal Izz Well”对应的印地语是“अल्ल इज़ वेल”,直译过来就是“一切都会好的”。但兰彻从不说“一切都会好”,他说“aal izz well”——不是咬文嚼的翻译,是带着温度的、像拍着你后背的那种语气:不是“没事的”,是“我陪着你,慢慢来”。

电影里最戳人的镜头,是那个暴雨夜的医院走廊。孕妇难产,救护车被堵在巷口,家属抱着肚子蜷缩在长椅上哭,护士翻着病历本手在抖。兰彻突然抓起走廊里的扩音器,对着混乱的人群喊:“Aal Izz Well!”他的声音穿过雨幕,撞在墙上弹回来,像一颗石子投进湖里——先是一个老太太跟着重复,然后是护士,再是抱着孕妇的丈夫,最后整个走廊都响起细碎的、带着颤音的“aal izz well”。直到婴儿的哭声划破雨幕,所有人都愣了愣,然后哭着笑起来——原来这句话不是咒语,是把散落的勇气捡起来,拼成一把能扛住风雨的伞。

兰彻从不说大道理。拉朱因为挂科要跳楼时,他站在天台上喊:“你跳下去,明天报纸头版是‘ engineering student commits suicide’,可你妈会把你的照片放在神龛上,每天哭着擦相框上的灰——你要她以后对着照片说‘我的儿子很勇敢’,还是‘我的儿子怕输’?”末了补一句“aal izz well”,不是骗拉朱“你不会死”,是告诉他“就算死,也得死得像个敢跟生活较劲的人”。法罕对着父亲的工程师制服哭时,他把摄影集塞到法罕手里:“你爸想要的不是一个拿高薪的儿子,是一个眼睛里有光的儿子——你去说‘我想拍云’,就算他骂你,你也笑着说‘aal izz well’。”

后来他们找了兰彻十年。从德里的写楼到拉达克的村庄,从西装革履的投资人到裹着藏袍的教师,最后在雪山脚下的学校找到他时,他正蹲在地上给孩子修玩具车,脸上沾着机油,看见他们就笑:“aal izz well?”那一刻突然明白,这句话从来不是临时的安慰——是兰彻把“害怕”熬成了“坦然”,把“焦虑”煮成了“平静”,像他种在校园里的那株玫瑰,就算被人踩断枝桠,也会在第二年春天重新开。

我们总在找“决问题的办法”,可兰彻说“aal izz well”的时候,从来没说“问题会消失”。他说的是“就算问题还在,你也能带着它走下去”——就像你加班到凌晨三点时,对着电脑屏幕敲下最后一行代码,突然想起这句话,不是骗自己“明天会好的”,是摸出手机给妈妈发消息:“妈,我今天吃了热干面,加了双倍卤蛋”;就像你考试前失眠到四点,盯着天花板数羊,突然想起这句话,不是强迫自己“要睡着”,是爬起来翻开笔记,在最后一页写:“就算考砸,我也能再考一次”。

“aal izz well”到底是什么意思?是兰彻弹吉他时的弦音,是拉朱跳楼前抓住的那只手,是法罕对着父亲说出“我想当摄影师”时的勇气,是婴儿哭出声时所有人的眼泪——它是“我知道生活很难,但我偏要笑着走下去”的倔强,是“就算天塌下来,我也能举着它跑两步”的底气。

就像电影,兰彻望着雪山说:“你看,云会飘走,雪会融化,可山一直在那里——aal izz well。”

原来这句话的意思,是“我和生活,和了”。

延伸阅读: