古文《为人大须学问》的翻译是怎样的?

《为人大须学问》:“大须”二应如何翻译?

《为人大须学问》出自《贞观政要》,是唐太宗李世民对大臣的劝诫之语。虽短,却道尽治学修身的重要性,其中“为人大须学问”一句,尤为经典。许多人初读时会疑惑:“大须”二该如何翻译?是“非常需要”,还是“必须要”?

从面看,“大”在古文中常表程度,意为“非常”“极其”;“须”则是“必须”“应当”。合起来,“大须”可译为“非常必须”,学问对做人的根本意义。这种翻译并非简单叠加词义,而是贴合唐太宗对“学问”的深刻认知——他认为学问不是锦上添花,而是立人之基。文中以“玉不琢不成器”作比,将学问比作雕琢玉石的刻刀,若学问,人便如璞玉蒙尘,难成栋梁。

再观语境,唐太宗此语是针对“近世以来,稍见迟暮,夙兴夜寐,惟惧不逮”的反思。他以自身为例,坦言即便身居高位,仍需“开卷览古今”,否则“则是非邪正,不能自明”。这种对学问的紧迫感,让“大须”二更添分量:学问不仅是知识积累,更是明辨是非、修身养性的必经之路。若仅译为“需要”,则弱化了原文中“非如此不可”的决绝态度。

结合训诂实例,“大须”在唐人文中并不罕见。如《颜氏家训》言“学者犹种树也,春玩其华,秋登其实”,治学需持之以恒,与“大须”的迫切感一脉相承。这种翻译既忠实原文,又传递出古人对学问的敬畏之心:学问不是可选之项,而是安身立命的根本,正如衣食之于生存,缺之不可。

因此,“为人大须学问”的准确翻译当为:“做人非常必须学习求问。”这里的“大须”,既含“必须”的强制性,又带“极其重要”的价值判断。它提醒世人,论身份高低、年岁长幼,学问都是修身的根基——正如唐太宗所言,唯有“博学审问”,方能“识见高明”,在世事纷纭中坚守正道。

这种翻译不仅是语言的转换,更是对古人智慧的深刻理:学问之道,非“大须”而不能成。

延伸阅读: