朋友发的“哈拉少”,到底是什么意思?
早上刚到公司,微信就弹出朋友的消息:“今晚去吃那家新开的烧烤?”后面跟着三个“哈拉少”的表情包。我盯着屏幕笑——上周才听他说这词儿“老带劲了”,今天倒用上了。刷短视频时也常碰到:东北博主举着刚烤好的红肠喊“这肠儿哈拉少!”;游戏主播秀操作时弹幕“刚才那波预判,哈拉少!”;连楼下卖水果的阿姨都学会了,举着桃子说“甜得很,哈拉少!”“哈拉少”到底是什么意思?其实它是俄语“хорошо”发音近似“哈拉少”的音译,原义就是“好的”“不错”“没问题”。可到了咱们的日常里,这词儿像浸了酱的卤味,多了股子热乎劲儿——不是生硬的“好的”,是带着点雀跃、带点爽利的“太行了”;不是平淡的“不错”,是睁着眼睛拍大腿的“绝了”。
它流行起来,倒和网络、地域有点关系。东北离俄罗斯近,早年间边贸往来多,不少人多少会点简单的俄语词儿。后来短视频火了,东北博主的“大碴子味”把这词儿带得全国都知道——他们说“哈拉少”时,尾音往上挑,像咬了口脆生生的腌黄瓜,听着就高兴。再后来,年轻人觉得这词儿“好玩”“有梗”,聊天时不用“好的”,改用“哈拉少”;夸东西不用“不错”,说“哈拉少”;连答应事儿都成了“必须哈拉少!”
比如约饭时说“哈拉少”,是“没问题,肯定到”;吃火锅时说“这毛肚哈拉少”,是“脆嫩得刚好”;打游戏队友carry了,发句“你这操作,哈拉少!”是“太厉害了”;甚至妈妈炖了红烧肉,夹一筷子说“妈,这肉哈拉少!”比“好吃”更让她开心——那股子直白的热乎劲,像把“我爱你做的饭”揉进了三个里。
昨天楼下阿姨举着桃子喊我:“姑娘,尝个桃,哈拉少!”我咬了一口,甜汁儿顺着下巴流,赶紧点头:“阿姨,这桃儿,太哈拉少了!”她笑得眼睛眯成线,说:“那必须的,我挑的桃儿,能不哈拉少?”
风里飘着桃子的甜香,我摸着口袋里刚买的烤肠——哦,对了,晚上还要和朋友去吃烧烤。我给朋友回消息:“哈拉少!六点准时到,我带瓶冰可乐!”
屏幕上的“哈拉少”表情包眨着眼睛,像在说:“这才对嘛,日子就得这么‘哈拉少’。”
