《古人谈读书》的翻译是什么?

《古人谈读书》是一组汇聚古人读书心得的经典文,其翻译需精准还原原文意涵,传递古人对读书的本质思考。

第一则出自《论语》,原文为“知之为知之,不知为不知,是知也”,翻译为:“知道就是知道,不知道就是不知道,这才是真正的智慧。”

第二则来自朱熹的《训学斋规》,原文是“余尝谓读书有三到,谓心到、眼到、口到。心不在此,则眼不看仔细,心眼既不专一,却只漫浪诵读,决不能记,记亦不能久也。三到之中,心到最急。心既到矣,眼口岂不到乎?”翻译为:“我曾经说过读书有三到,就是心到、眼到、口到。心思不在书本上,眼睛就不会仔细看;心和眼不专,只是随意朗读,肯定记不住,就算记住了也不会长久。三到之中,心到最重要。心已经到了,眼睛和嘴巴难道会不到吗?”

第三则选自曾国藩的《曾文正公家训》,原文为“盖士人读书,第一要有志,第二要有识,第三要有恒。有志则断不甘为下流;有识则知学问尽,不敢以一得自足,如河伯之观海,如井蛙之窥天,皆识者也;有恒则断不成之事。此三者缺一不可。”翻译为:“士人读书,第一要有志向,第二要有见识,第三要有恒心。有志向就绝对不会甘心做下等人;有见识就知道学问没有尽头,不敢因为一点收获就自满,像河伯看海、井底之蛙看天,都是没有见识的人;有恒心就绝对没有做不成的事。这三者缺一不可。”

这组文的翻译,以直白晓畅的语言传递了古人的读书智慧:《论语》诚实面对知识的态度,朱熹聚焦读书时的专状态,曾国藩则从志向、见识、恒心三个维度搭建了读书的底层逻辑。每一则翻译都紧扣原文内核,不增不减,将古人的思考原原本本地呈现出来——没有多余的,也没有延伸的议论,只是用现代语言还原“古人谈读书”的本来面貌。

延伸阅读: