如何翻译李商隐的《代赠》?

如何翻译李商隐《代赠》的朦胧意?

李商隐的《代赠》以极简笔墨勾勒出幽微的愁绪,翻译时需在词的缝隙间捕捉那种欲说还休的怅惘。原诗\"楼上黄昏欲望休,玉梯横绝月如钩\",首句\"欲望休\"三便藏着翻译的难题:是想望而终休,还是欲望在瞬间休止?译为\"At dusk from the upper chamber, the yearning fades\"黄昏自高楼,渴望渐消逝,用\"fades\"传递那种缓慢消散的过程,比直白的\"stop\"更贴近中文里\"休\"的延宕感。

\"玉梯横绝月如钩\"中,\"横绝\"的阻断感与\"月如钩\"的残缺美形成张力。\"A jade-like staircase cut off, the moon hangs curved\"玉阶阻断,弯月悬空用\"cut off\"强化隔绝,\"curved\"保留月的形态,却失去了\"钩\"暗藏的尖锐感——这或许是两种语言美学的必然错位。当译者试图用\"jade-like\"挽留玉石的冷光时,中文里\"玉梯\"暗含的华贵与易碎感,已在英文的直线性表达中悄然折损。

三四句\"芭蕉不展丁香结,同向春风各自愁\"是意象的交响。\"芭蕉不展\"的卷曲与\"丁香结\"的萦回,构成双重闭锁的意象。\"Banana leaves unopened, lilac buds knotted tight\"蕉叶未展,丁香紧结以\"unopened\"对\"不展\",\"knotted tight\"对应\"结\",在视觉层面保持了物象的封闭性。但\"丁香结\"在中文里既是花苞形态,又是心结的隐喻,英文\"knotted\"虽能传递缠绕感,却难以同时承载自然物象与心理意象的双重重量。

最微妙的\"各自愁\",译为\"Both facing the spring breeze, each nursing its own woe\"共对春风,各怀愁绪。\"nursing\"滋养、怀抱比\"bearing\"承受更能体现愁绪的持续性,如同植物在春风中缓慢生长的姿态。这种将抽象情感具象化的处理,恰是李商隐\"以物喻情\"手法的跨语言转化。

翻译此诗犹如在春夜里捕捉流萤,指尖触及的刹那,那点幽光或许会黯淡,却也可能在另一种语言的空气中,化作新的星子。当\"玉梯\"的冷辉与\"丁香结\"的郁结在英文里流转,我们看到的不仅是词的转换,更是两种诗性空间的相互映照——正如芭蕉与丁香,虽各有其愁,却共享着同一片春风。

延伸阅读: