周末和朋友围在餐桌前翻地图,有人突然拍桌子:“就去婺源!自驾游,想停就停!”我拿着笔刚要记行程,朋友突然问:“哎,‘自驾游’英语怎么说来着?”
这个问题我之前也卡过壳。直到去年秋天和英国同事聊旅行,他说:“I’m thinking about a self-driving tour in Sichuan next year—heard the mountains are amazing.” 我愣了两秒才反应过来,原来“self-driving tour”就是“自驾游”。“self-driving”是“自己驾驶”,“tour”是“旅行”,合起来正好对应“开车自己游”的意思。比如我们说“计划了五天云南自驾游”,英语就是“We planned a five-day self-driving tour in Yunnan”;旅行社咨询时,店员可能会问:“Do you prefer a guided tour or a self-driving tour package?”你想要跟团还是自驾游套餐?
但更常听到的其实是“road trip”。上个月刷美国朋友的朋友圈,他发了张沙漠公路照配文:“On a road trip from Denver to Santa Fe—bluesky, red rocks, and the best tacos ever.” 底下评论全是“Road trip vibes!”公路旅行那味儿有了!“road trip”更口语,带点“说走就走”的随性——比如周末突发奇想去海边,会说“Let’s take a road trip to the coast this weekend!”周末开车去海边自驾游吧!;聊起去年的旅行,会说“I did a 10-day road trip along the East Coast”我沿着东海岸自驾游了10天,听起来比“self-driving tour”更轻松,像朋友间的闲聊。
两者的区别很微妙。“self-driving tour”更正式,适合攻略里写“这是条适合自驾游的路线”This is a great route for a self-driving tour;“road trip”更日常,像早上起来突然想出发,会说“Let’s hit the road! Road trip!”我们出发吧!自驾游去!。
我还遇到过更直接的表达。去年在大理古城的咖啡馆,一个美国游客凑过来问:“Excuse me, have you done a drive-yourself trip here?” 我一开始没懂,直到他补充:“You know, drive your own car instead of taking a bus?” 哦,原来“drive-yourself trip”也是“自驾游”,更口语,像“自己开车逛”的意思。
现在再和朋友聊出行,我会自然说:“要不plan个road trip?”或者“下次试试self-driving tour,跟着导航走山路”。朋友笑着点头,其实语言的答案从来简单——不过是把“想停就停”的心情,用准确的词接进对话里而已。
那天晚上翻攻略,看到有人写:“The best part of our self-driving tour was getting lost in the bamboo forests—we found a little village no one talks about.” 我指着屏幕给朋友看:“你看,这就是我们要的自驾游。”朋友凑过来念了一遍,笑说:“原来英语里的‘自驾游’,和我们想的一样,都是‘自己握着方向盘,往风景里钻’。”
此刻窗外风卷着桂花香飘进来,我在笔记本上写下“road trip”和“self-driving tour”,抬头对朋友说:“明天就订车——我们的婺源自驾游,英语叫‘Wuyuan road trip’,或者‘Wuyuan self-driving tour’。”朋友举着地图拍桌:“走!”
其实哪需要复杂释?不过是把日常的场景,用准确的词连起来而已。就像我们说“自驾游”时,想的是风钻过车窗的感觉;英语里说“road trip”或“self-driving tour”时,想的也是一样的——方向盘在手里,风景在前方,每一次停留都是意外的惊喜。
