张之洞《复儿子书》全文如何翻译?

张之洞《复儿子书》全文及白话翻译

原文

来信均悉,兹再汇汝日本洋五百元。儿自去国至今,为时不过四月,何携去千金业皆散尽?是甚可怪!汝此去,为求学也。求学宜先刻苦,又不必交友酬应。千金之资,亦足用一年而有余,何四月未满即已告罄?汝苟在理应用者,虽每日百金,力亦足以供汝,特汝不应若是耳。汝如此浪费,必非饮食之豪,起居之阔,必另有所销耗。吾儿恃有汝父庇荫,然亦当稍知稼穑之艰难,尽其求学之本分。非然者,即学成归国,亦必无一事能为。余今而后恐无望于汝矣!用钱事小,而因之怠弃学业、损耗精力、虚度光阴则固甚大也。余前曾致函戒汝,须努力用功,何竟忘之?光阴可贵,求学不易,此中甘苦,应自知之,毋负老人训也。

白话翻译

你的来信我都已收到,现在再给你汇去五百日元。你离开祖国到如今不过四个月,为什么带去的一千两白银竟已花得精光?这实在太令人费解!你此次出国,目的是求学。求学应当以刻苦为先,不必花费精力在交际应酬上。这笔千两白银的费用,足够你用一年多,为何不到四个月就已花光?你若把钱用在该用的地方,哪怕每天花上百两,以我的财力也完全能供得起你,只是你不该这般挥霍。你如此浪费,绝非是在饮食起居上过于铺张,一定还有别的开销。你倚仗父亲的庇护,生活无忧,但也该多少知晓农事劳作的艰辛,尽到求学的本分。若不这样,即便学成归国,也定然一事无成。照你现在这样,我往后恐怕对你再也没有什么指望了!花钱是小事,可要是因此荒废学业、损耗精力、虚度光阴,那问题就严重了。我之前就写信告诫过你,要努力用功,你怎么全忘了?时光宝贵,求学不易,其中的甘苦,你该自己体会,切勿辜负我这番教诲。

翻译要点解析

原文重点词句 释义 翻译说明
日本洋五百元 五百日元 清末对日本货币的常见称呼,译文按现代习惯译 “日元”
千金 一千两白银 古代常用 “千金” 泛指巨额钱财,此处结合语境译为具体货币单位
告罄 财物用尽 准确对应 “钱财花光” 的核心含义
稼穑 农事劳作 泛指农业生产,体现劝诫儿子懂得生活艰辛的意图
庇荫 庇护、保护 指父亲的权势与经济支持
怠弃 荒废、放弃 突出因浪费而放弃学业的严重后果
毋负 不要辜负 语气恳切,体现长辈对晚辈的殷切期望

翻译说明

  1. 译文以忠实原文、流畅自然为原则,既保留书信的劝诫语气,又符合现代汉语表达习惯。
  2. 对 “日本洋”“千金” 等特定时代货币称谓,结合历史背景转化为易懂表述,避免歧义。
  3. 重点突出张之洞对儿子浪费钱财的痛心、对求学本分的强调,以及对光阴与学业的重视,还原原文的教育主旨。




张之洞《复儿子书》传递的教诲

张之洞在《复儿子书》中,对远行求学的儿子提出了殷切教诲。信中既流露着父子温情,更展现出立身治学的处世智慧。

他首先告诫儿子当戒奢靡,需以简朴为要。信中明言“汝饮食起居,固须自重”,指出求学在外当专学业,不可沉溺物质享受。对于儿子可能沾染的浮华习气,他特别“勿为习俗所染”,劝诫其坚守本分,牢记“士人当以廉耻为重”的古训。

在治学方面,张之洞“力学不倦”的重要性。他提醒儿子“光阴可贵,一刻千金”,不可因环境宽松而懈怠。信中“每日以半日读书,半日治事”,主张学用结合,反对空谈。对于儿子来信中提及的学业困惑,他指明“经史为根柢,时务为枝干”,需在经典中奠定学识根基,同时关世事变迁。

信中尤为重视品德修养,提出“待人宜谦和”“接物宜谨慎”的处世原则。针对青年学子易有的傲气,他训示“勿妄议人短长,勿轻诋时俗”,主张以包容之心待人,以务实态度处事。对于儿子渴望早日出仕的想法,他劝以“厚积薄发”,“立身行道,重在修己”,需先锤炼品格与学识,再谈经世济民。

全篇虽未疾言厉色,却恳切。既有对儿子的牵挂,更有对后辈的期许。张之洞将儒家“修身齐家”的理念融于家常话语,展现出封建士大夫对子弟的典型教化方式,也折射出晚清士绅阶层在变局中的价值坚守。这种将个人修养与社会责任相统一的教子观,至今仍有启示意义。

延伸阅读: