廓尔喀怎么念?

那天和朋友聊起尼泊尔的徒步路线,他突然停住:“哎,那个廓尔喀谷地,到底怎么念啊?我之前一直说‘guō ěr kǎ’,是不是错了?”

我笑了,想起第一次查这个词的样子——那是看一本讲清代边疆史的书,“廓尔喀”三个夹在“班禅”“达赖”之间,我盯着“廓”犯嘀咕:是“扩”还是“郭”?翻了典才确认:“廓尔喀”的正确读音是kuò ěr kā

第一个“廓”读第四声,和“扩大”的“扩”同音,指开阔、轮廓的“廓”;第二个“尔”是第三声,就是平时说的“偶尔”“尔后”的“尔”;第三个“喀”读第一声,像“咖啡”的“咖”但更清亮,和“喀布尔”“喀秋莎”里的“喀”是一个调。

朋友摸着头笑:“难怪上次我和尼泊尔导游说‘guō ěr kǎ’,他愣了半天——原来念错了!”其实这错挺常见:“廓”不常用,有人会默认读半边“郭”;“喀”作为译音词,常被误读成第三声“kǎ”,但典里“喀”作音译时大多是第一声——比如“喀斯特地貌”,你不会念“kǎ斯特”吧?

说起廓尔喀,它是尼泊尔中部的核心区,山上的梯田连到云里,山下的寺庙飘着经幡,还有以忠诚和勇猛著称的廓尔喀军团——以前看老照片,那些裹着毛呢帽、扛着步枪的士兵,总觉得“kuò ěr kā”这三个念出来,自带一种山风的硬朗。我曾在加德满都的茶馆遇到过一个廓尔喀老人,他听说我能念对“廓尔喀”,眼睛一下子亮了:“你知道我们的名!”

其实念对一个词,像给陌生的名贴了张“认识”的标签。就像你不会把“戛纳”说成“gā nà”,不会把“珐琅”说成“fā láng”——“廓尔喀”也是一样,kuò ěr kā,短短三个,藏着一个地方的温度:是山脚下的炊烟,是士兵的靴声,是导游笑着纠正你时的善意。

后来朋友去了廓尔喀徒步,回来给我发照片:梯田里的稻子黄得像蜜,远处的雪山闪着光。他语音里带着笑:“我跟当地人说‘kuò ěr kā’,他们立刻拉我去喝奶茶——你说,这读音是不是比护照还管用?”

是啊,有时候念对一个词,就是打开一扇门的钥匙。下次再有人问“廓尔喀怎么念啊”,你可以笑着说:“kuò ěr kā,记住这三个音,就记住了尼泊尔山上的风。”

延伸阅读: